Найти тему
Союзинформ

Валерия Порохова. Почему не стоит ее слушать и читать...

Фото с сайта: http://kiziltan.bashkortostan102.ru
Фото с сайта: http://kiziltan.bashkortostan102.ru

Иман Валерия Порохова. Почему не следует следовать тому, что она говорит?

Да, она перевела Коран. Но верно ли? Оказывается, что нет. В ее переводе очень много ошибок и искажений, некоторые из которых или полностью искажают, или меняют смысл Корана. Так же ей присуща ложь на Всевышнего и его Ангелов, мир им.

В предисловии она ссылается на канонизацию своего перевода смыслов на авторитетные мусульманские организации, которые опровергли эти ссылки и утверждения. "8 июля 1997 Египетское посольство официально подтвердило отсутствие у Пороховой рекомендаций от Аль Азхара относительно правильности ее перевода, хотя она утверждала обратное. Так же она ссылалась на Министерство вакфов ОАЭ о рекомендациях к своему переводу, но в том же 1997 году в Эмиратах ее перевод был запрещен к распространению.

Ко всему прочему, в своих рассуждениях, на лекциях и интервью, она часто приводит мысли и высказывания немецких философов, правда якобы отрицая их мнение, но как то неубедительно. А так же приводит толкования Корана и событий, описанных в нем, с точки зрения христианства и иудаизма, придумывая свои имена Всевышнему и удаляя имена Ангелов, мир им, и вводя Ангелов, которые никогда не ослушиваются воли Всевышнего на уровень джинов, причем джинов, не следующих воле Всевышнего. Она дает два разных перевода о пророке Исе, мир ему, и предлагает выбрать читателю более понравившийся ему вариант. Как она говорит, "просвещенному читателю", в некоторых интервью она отрицает ниспослание Корана для всего человечества и опять же оперирует словами не мусульманина о том, что другим людям НЕ требуется принятие Корана!

Опять же Министерство вакфов ОАЭ прямо заявило о том, что ее перевод пропагандирует идеи коммунизма и иудаизма. Вобщем, как сказал бы один герой из фильма: "А казачок то засланный!"

Ко всему прочему добавлю от себя. В начале 90 хх было первое издание ее переводов в России. Я получил один из экземпляров с дарственной подписью одного изи уважаемых людей. После этого была встреча с автором, так же мы встречались с ней и в неформальной обстановке. Так вот, я практически на данный момент не помню, о чем шла речь на тех встречах, но что врезалось в мою память, так это ее постоянные сноски к коммунизму и иудаизму. Смысл коих был такой - иудеи придумали кибуции, коммунисты их воплотили в жизнь, но немного не правильно. А как хорошо все это было! То есть, она постоянно возвращалась к коммунизму и иудаизму. Ко всему прочему, на одной из лекций, это есть на ютюбе, она отрицает то, что в Коране сказано про хиджаб, и рекомендует не носить именно такой, как мы привыкли видеть. Что и подтверждает своим видом в разных шляпках с распущенными волосами. При этом называя себя мусульманкой. Некоторые из исследователей относят ее поведение и перевод к организации "Братья мусульмане" (запрещена на территории РФ) и одному из ее идеологов - Кутуба. И еще, очень немаловажный факт - в иранском, то бишь шиитском издании, в ее переводе, где публиковался оригинальный текст, осутствовало целое слово!

В многочисленных интервью она преподносит себя крещеной дворянкой, принявшей Ислам, вышедшей замуж за мусульманина. При каждом удобном случае. Если вы обратите внимание на ученых Ислама, на переводчиков, то заметите одну немаловажную деталь - свои качества, свое происхождение, и вообше свою личность они стараются не выставлять, так как понимают то, чем они занимаются и свою ничтожность перед Творцом.

В общем, решать вам. Но как мне кажется, не следует внимать Валерии Пороховой, дабы уберечь себя от неверного понимания Ислама и, как следствие, уничтожение своих обеих жизней. Желаю вам оставаться на истинном пути!