Найти тему
Филоложка

Вежливость русская и заморская

У каждого народа свои представления о вежливости. Разница наглядно проявляется в приветствиях.

Вежливость по-американски

Для американской культуры характерна контактная (она же инклюзивная) вежливость. Для американца, даже если он видит вас первый раз в жизни и в деловой обстановке, вполне нормальным будет такой прием:

- приветствие "hi!" ("привет!"), а бонусами к нему -

- вопрос "how are you?";

- широкая улыбка (smile);

Изображение из открытого источника.
Изображение из открытого источника.

- прямой зрительный контакт (eye contact) .

Фото из открытого источника.
Фото из открытого источника.

Но такой формат общения совершенно неприемлем для англичанина.

Вежливость англичанина

В основе британской - эксклюзивной - вежливости лежит концепт privacy (на русский переводится примерно как "право на личное пространство").

Для него характерны принципы, противоположные американским:

  • "Hi", да еще и в комплекте с "how are you?" англичанином будет воспринято как прямое вторжение в личностное пространство;
  • по этой же причине этикетом запрещен зрительный контакт с незнакомцем. Англичане здесь демонстрируют чудеса дипломатии. Например, если вы несколько часов едете в транспорте на местах, развернутых к соседу, он не позволит себе ни секунды eye contact. Правда, того же он будет ждать и от окружающих его пассажиров;
Фото из открытого источника.
Фото из открытого источника.

  • английский smile представляет собой чуть приподнятые в полуулыбку уголки рта:

Фото из открытого источника.
Фото из открытого источника.

У русских все сложнее...

В русской коммуникативной культуре очень значимо противопоставление "свой - чужой". Это влияет и на выбор приветственных слов, и на все другие особенности контактирования.

1. Наш соотечественник будет здороваться только с теми, кого знает (а для некоторых здесь принципиально, чтобы знали и его). Поэтому у нас не принято здороваться с незнакомцами, например, в лифте или с продавцами в магазине.

В зависимости от степени близости и характера отношений нами выбираются разные приветственные формулы.

"Привет" (соответствует американскому "hi") - только для своих.

В ситуации делового общения:

  • "здравствуй(те)" - универсальный вариант (кстати, если этим словом поприветствовать близкого человека, привыкшего к теплому дружескому "привет", он, скорее всего, насторожится);
  • "добрый день (утро, вечер)" - в зависимости от времени встречи. Опять же, "доброе утро" широко употребляется и в общении с близкими, но днем и вечером предпочитаются "привет" и ему подобные.

Кстати, специалисты по культуре речи не рекомендуют приветствие "доброго времени суток".

2. В русской культуре не принято устанавливать зрительный контакт с незнакомцами. Если вы едете в метро, и на вас кто-то пристально смотрит с места напротив, вы чувствуете себя неуютно, начинаете соображать, что с вами не так. А причиной может быть просто то, что человеку больше некуда направить взгляд.

Однако это правило не настолько жесткое, как у англичан, особенно у старшего поколения. Наши бабушки, придя в какое-нибудь незнакомое место, обязательно оглядятся, изучат всех, с кем окажутся рядом. А если рядом будет ребенок, посчитают своим долгом с ним заговорить.

В том же метро, избегая прямого зрительного контакта, мы далеко не против заглянуть в газету сидящего рядом пассажира.

Фото из открытого источника.
Фото из открытого источника.

3. К сожалению или нет, но русский человек не будет улыбаться направо-налево. Улыбка для нас не является атрибутом вежливости. Она признак настроения, отношения к миру, к конкретной ситуации.

В остальных случаях мы на мир смотрим примерно так:

Фото из открытого источника.
Фото из открытого источника.

На такую эмоциональную скупость можно посмотреть по-разному. С одной стороны, это исторически обусловленная готовность к агрессии, защите от неблагоприятных факторов. "Смех без причины - признак дурачины" - это наша национальная пословица.

С другой стороны, редко улыбаясь, русский человек не девальвирует улыбку. Она не становится маской, как в других речевых культурах, а остается признаком подлинной радости, любви, принятия мира. А в остальном гораздо более важными составляющими личности русского человека являются солидность, серьезность. Именно это - залог общественного признания. И иностранцы, принимая русские делегации, ориентируются по принципу: "Самый главный у них тот, кто самый серьезный".

Фото из открытого источника.
Фото из открытого источника.

Итак, понятие "вежливость" существует в любой культуре. Однако средства выражения вежливости могут сильно различаться. Но в любом случае стоит помнить слова Мигеля де Сервантеса:

"Ничто не обходится нам так дешево и ничто не ценится так дорого, как вежливость".

Спасибо, что дочитали статью. Если понравилась, поставьте лайк!

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц