Одной из главнейших определяющих характеристик любого народа является язык. В Кабо-Верде официальный язык страны – португальский. Это значит, что на нем издаются законы, ведется обучение в школе, он основной в средствах массовой информации и государственных учреждениях. Гимн Кабо-Верде также написан на португальском языке. Однако в быту кабовердианцы вне зависимости от уровня образования в основном говорят на креольском.
Вообще, термин “креольский” (“криолу “) происходит от глагола «создавать, выращивать» (от фр. créole; исп. criollo и порт. crioulo; лат. creare). Этим термином называют и самих потомков от смешанных браков колонизаторов и рабов, и сформировавшийся язык . В мире существует множество разновидностей креольских языков на территории бывших колоний в Азии, Африке, Америке, Океании.
Моя заметка будет о креольском языке Кабо-Верде, т.е. о crioulo cabo-verdiano. Сразу скажу, что не претендую на научность, а скорее хочу поделиться некоторыми интересными фактами и своими ощущениями от знакомства с этим языком.
В Кабо-Верде давно идут разговоры о том, чтобы придать креольскому статус официального языка наравне с языком бывшей метрополии и ввести его изучение в школе. Однако эти попытки пока не увенчались успехом, и вряд ли когда-то это произойдет. Причина тому – существующие два основных варианта креольского на двух группах островов – barlavento (Сан-Висенте, Санту-Антан, Сан-Николау, Сал, Боавишта) и sotavento (Сантьягу, Маю, Фогу, Брава).
- Столица Прая (Сантьягу) и второй по значимости город Минделу (Сан-Висенте), если говорить очень упрощенно, - это как Москва и Санкт-Петербург. Бордюр или поребрик? Шаверма или все-таки шаурма? Но если в русском языке за норму взят все-таки московский говор, то с креольским дела обстоят сложнее: есть существенные различия и в грамматике, и в терминологии, и в произношении. Признать за образец официально только одну из версий креольского языка означало бы проявить неуважение к половине своих соотечественников.
- Во-вторых, внутри этих двух больших групп креольский также неоднороден, например, речь жителя Фогу разительно отличается от речи жителя Сантьягу, хотья оба острова относятся к одной группе. На каждом острове есть свои грамматические особенности, свои слова и обороты, которые могут быть непонятны жителю другого острова.
- Подавляющее большинство слов в криолу кабовердьяну происходят из португальского языка, хотя встречаются слова с испанской, французской, английской этимологией и из африканских наречий.
Однако если вы думаете, что знание португальского языка позволит легко понять речь кабовердианцев, то вы заблуждаетесь. Первый раз из живой беседы двух креолов, уверяю, вы не поймете почти ничего, а письменный вариант покажется каким-то испорченным португальским и вообще непонятно чем. Однако есть и хорошая новость: знание португальского точно поможет быстро освоиться и заговорить на креольском.
Сейчас маленький тест для моих португалоговорящих читателей: поймете ли вы смысл шутки, которую я взяла со стены в фейсбуке у одной из своих знакомых (не владеющие португальским могут пропустить этот абзац и сразу перейти к следующему):
Догадались? Пишу перевод: "Если нельзя есть ночью, почему в холодильнике есть свет?". Вот здесь встречаются базовые слова, которые надо запомнить всем, кто хочет заговорить на креольском: "ca"(или ka) - "нет, не", и сокращенное от "pamodi" (pmd) - "почему, потому". Чтобы понять остальные слова, достаточно включить воображение и представить, что это транскрипция португальского текста (то есть si - это прочтение se, nu - измененное nós, cume - comer, ki - que). Слово gilera напоминает geleira - морозилка, ледник.
Иностранцы, прибывающие в Кабо-Верде без знания португальского языка, - неважно, итальянцы это, французы или китайцы, - быстро осваивают именно креольский, так как он на порядок проще и является языком повседневного общения.
Любой образованный житель Кабо-Верде свободно владеет португальским языком, и если в компании друзей есть кто-то, кто не понимает креольский, беседа будет идти на португальском. Однако в Кабо-Верде много людей, не имеющих даже среднего образования, и они говорят исключительно на креольском, хотя португальский вполне хорошо понимают . Отчасти этому способствует телевидение: местные новостные программы на португальском языке, фильмы с португальскими субтитрами или дубляжом, очень популярные здесь бразильские сериалы.
Надеюсь, что моя заметка была интересна не только моим португалоговорящим читателям и друзьям-лингвистам. Буду рада, если вы оставите отклик: стоит ли еще писать заметки на эту тему.