Почти все мои ученики начальной и средней школы попадаются в ловушку слова magazine. Видят в тексте - переводят как "магазин". Спрашиваю: "Точно? А если подумать? Как будет "магазин" по-английски?" "А-а-а. Shop! Точно! А что же такое magazine?" А magazine - это журнал.
Я все время ловлю учеников на этой ошибке и каждый раз думаю: "Блин, надо уже почитать, как так вышло, что magazine - это журнал" и забываю. Но не сегодня!
В русском языке мы используем слово "журнал", оно французского происхождения ( и вот это я знала!). Французское слово 'jour' переводится как "день", то есть журнал - это место, где хранится ежедневная информация.
В английском же языке нет никакого журнала, зато есть magazine. Здесь нам на помощь приходит арабское слово "хазана" со значением "хранить", и существительное от него - "махзан", то есть "склад", "хранилище". Затем это слово было заимствовано французским языком, а оттуда пришло в русский и английский, но с разными значениями. В русском - "хранилище, склад (товаров), в английском - "хранилище статей на разнообразные темы".
Забавно, что компромисс в использовании этого слова все-таки нашелся. И в русском, и в английском языке слово "магазин" употребляется для обозначения емкости, в которой хранятся патроны огнестрельного оружия. То есть склад патронов!
Кроме того, значение "склада" пришло и в американский вариант слова "магазин" - store, ведь глагол to store означает "копить, запасать, складировать".
А вот привычное нам слово 'shop', скорее всего, произошло от протогерманского 'skupp', которое тоже означает "склад".
Вот такая вот занимательная этимология.