Почти все мои ученики начальной и средней школы попадаются в ловушку слова magazine. Видят в тексте - переводят как "магазин". Спрашиваю: "Точно? А если подумать? Как будет "магазин" по-английски?" "А-а-а. Shop! Точно! А что же такое magazine?" А magazine - это журнал. Я все время ловлю учеников на этой ошибке и каждый раз думаю: "Блин, надо уже почитать, как так вышло, что magazine - это журнал" и забываю. Но не сегодня! В русском языке мы используем слово "журнал", оно французского происхождения ( и вот это я знала!). Французское слово 'jour' переводится как "день", то есть журнал - это место, где хранится ежедневная информация. В английском же языке нет никакого журнала, зато есть magazine. Здесь нам на помощь приходит арабское слово "хазана" со значением "хранить", и существительное от него - "махзан", то есть "склад", "хранилище". Затем это слово было заимствовано французским языком, а оттуда пришло в русский и английский, но с разными значениями. В русском - "хранилище, склад (