Найти в Дзене
Тысяча и одно почему

Недооцененные переводчики


Принято считать, что читая переводы зарубежных авторов, мы читаем именно самих автором, а не их переводчиков, но справедливо ли это?

Да, вроде бы тот же сюжет, та же информация, но вот только насколько она перевернута? Или, вернее сказать, подглажена и перефразирована под менталитет тех людей, для которых, собственно, предназначен перевод.

Измененная, или вовсе утерянная шутка, не всегда упомянутая не нормативная лексика, или сложно передаваемая без пояснений игра слов, не говоря уже о цензуре...благодаря всему этому, конечный пересказ не может кардинально не отличаться от первоначального оригинала. Но даже такое пересказывание, хоть и отчасти своими словами, несомненно, требует значительную долю усилий, отчего и многоуважаемые переводчики сполна получают свои заслуженные почести. Многоуважаемые, но к сожалению, не многими; и получающие почесть, но не всеми. По крайней мере, не всеми своими читателями, особенно теми читателями, что совсем и не подозревают или просто не хотят вникать, чей текст читают они. Впрочем, речь сейчас вовсе не об этом.

Говоря о недооцененных переводчиках и не знающих о них или не желающих знать, читателей, нельзя не вспомнить про дублированные фильмы. Помимо так же встречающихся вышеперечисленных изъянов что и в книгах, там присутствует еще одна проблема, - голоса.

Конечно, не всякому покажется проблемой тот факт, что речь героев какого-либо фильма или сериала звучит не так уж естественно, что артикуляция их не совпадает с тем, что доносится зрителю. Когда профессиональные дублеры довольно мастерски озвучивают своих персонажей, так что легко позабыть, что Камбербэтч, ДиКаприо, или какая-нибудь условная Лоуренс, на деле не говорят по-русски. Порой даже как-то забавляет, когда находятся поклонники какого-нибудь актера, которые не перестают восхищаться его игрой, и в то же время им ни разу не доводилось посмотреть хоть один фильм с его участием в оригинальной озвучке. Зачем же это делать, если они не поймут ни слова, так как не знают языка. А что, если бы узнали, если бы выучили язык и попытались посмотреть тот же фильм, что им когда-то понравился в переводе, возможно ли, что в таком случае эти люди поменяли бы свое мнение об их кумире?

Ну, тут могу судить по себе, и с уверенностью заявить, что от понравившегося дублированного фильма, при повторном просмотре оригинала, положительный эффект только усиливается(даже если в некоторых местах попадутся несколько незнакомых слов).

В общем, ключевая мысль сего мною изложенного такова: не стоит забывать, кого в действительности ты читаешь и слушаешь, и выражать, если понравилось, соответствующую хвалу тем теневым трудягам, что всегда остаются за кадром.