Попробуем разобраться с этим несловарным фразеологизмом, который незаслуженно обделён вниманием филологов. Следует отметить, что всё написанное далее - не более чем версии, поскольку единого мнения по поводу происхождения выражения не существует.
Версия первая. Речь идёт о древнем обычае накрывать погибших воинов щитами. Казалось бы, всё логично, поскольку смерть воина означала крушение надежд не только его собственных и его семьи, но и войска, в котором каждый витязь на счету. Непонятно только, причём тут таз?
Отчасти на этот вопрос отвечает вторая гипотеза про чудаковатого странствующего рыцаря из романа Мигеля де Сервантеса, который носил на голове медный таз вместо шлема. Но эта версия не объясняет значения фразеологизма.
Согласно третьей версии выражение "накрыться медным тазом" - это эвфемизм, которым заменяется более крепкое народное выражение. В пользу этой версии говорят варианты "накрыться сосновой крышкой", "накрыться пыльным пледом" с той же смысловой окраской. Однако ни один из авторитетных толковых словарей не приводит глагол "накрыться" в значении "не осуществиться". Хотя примеры употребления его в таком значении в русском арго есть, правда, довольно поздние, например, у Владимира Высоцкого в "Диалоге у телевизора" (1973):
Уж ты бы лучше помолчала бы:
Накрылась премия в квартал.
Кто мне писал на службу жалобы?
Не ты? Да я же их читал.
Наконец, четвёртая версия говорит том, что хозяйки накрывали медными тазами продукты, чтобы те не испортились, но совершенно не объясняет, почему фразеологизм употребляется в таком негативном ключе.
У нас есть собственное предположение, которым мы хотим с вами поделиться.
Началась эта история в самом начале XIII века в Англии. В ту пору на английский престол взошёл Иоанн Безземельный, он же Принц Джон, брат Ричарда Львиное Сердце. И вздумалось королю устроить себе охотничьи угодья вблизи деревушки Готэм (привет, Бэтмен!) Конечно, жителям Готэма эта затея не понравилась, и они решили разыграть короля. Когда королевские гонцы прибыли в деревню, они застали крестьян за странными занятиями: одни "топили" угря в воде, другие скатывали свои сыры с холма, чтобы те сами добрались до ярмарки, третьи строили забор вокруг кукушки, сидящей на ветке. Гонцы доложили королю, что в Готэме живут слабоумные люди и с ними не стоит связываться. Так в английском языке появилось выражение "мудрецы Готэма".
Сказания о чудачествах жителей деревеньки были настолько популярны, что по их мотивам создавались литературные произведения, в том числе и знаменитая потешка из сборника "Мелодии Матушки Гусыни" (1765) про трёх мудрецов. Эту песенку (только про трёх храбрецов) вы хорошо знаете в переводе С.Я. Маршака (1947) по кинофильму "Карнавальная ночь" (1956):
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
Красиво, правда? И таз присутствует, и образ несбывшихся надежд, который так удачно "накрывается" первой же волной. Только дело в том, что в оригинале потешка звучит немного иначе:
Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger
My song woud have been longer.
С английского bowl - это "чаша, ёмкость, ваза" и где-то в конце списка "таз". Теория начинает терять стройность, но только на первый взгляд. Вспомним, на каком языке говорила знать в Англии со времён Вильгельма Завоевателя: ответ вас поразит - на французском! И всё потому, что "завоеватели" были французами, а Матушка Гусыня как литературный персонаж первоначально появилась во французском фольклоре. По-французски bowl звучит как le bol, т.е. "чаша, горшок, небольшой таз", а также "шанс, удача"! Получается, образ перевернувшейся чаши соответствует образу отвернувшейся удачи.
И всё-таки почему в русскоязычном варианте присутствует таз, а не чаша или, скажем, чан? Во-первых, потому что С.Я. Маршак прекрасно владел английским языком и передал смысл максимально точно, руководствуясь не только благозвучностью рифмы, но и логикой (попробуйте втроём забраться в чашу или в вазу). Во-вторых, русский "таз" - ближайший родственник (от общего тюркского корня) французского слова la tasse - "чаша", "чашка", означающего также "неприятность, провал". Во французском языке существует выражение boire (à) la grande tasse - захлебнуться, утонуть (буквально "пить из большой чашки"). В переносном значении фраза означает "потерпеть неудачу".
Выходит, что цепочка bowl - le bol - la tasse - таз - это редкий по своей элегантности каламбур из слов на трёх языках!
Осталось только выяснить, почему таз должен быть обязательно медным. Здесь всё просто: эмалированная утварь массово стала появляться только в XX столетии, а до этого тазы изготавливали из меди, поэтому словосочетание "медный таз" аналогично "фильдеперсовым чулкам" - устойчивое, хотя и обозначает несуществующую ныне вещь. Вспомним хотя бы строчку из "Мойдодыра" К.И. Чуковского:
Он ударил в медный таз
И вскричал: "Кара-барас!"
А вот и стихотворение Ю. Кима "Сенсация" (ничего не напоминает?):
Я сел однажды в медный таз
Без весел и руля,
И переплыть Па-де-Кале
На нем собрался я.
Ведь на подобном корабле
Через пролив Па-де-Кале
Никто не плавал до меня...
Мы не станем утверждать, что автором выражения "накрыться медным тазом" является С.Я. Маршак, но считаем вполне вероятным, что он обыграл более раннее неточное заимствование из французского языка (образ перевёрнутой большой чаши как символ неудачи), которое позже в народе было соединено с усечённым выражением из русского арго ("накрыться").
Подписывайтесь на наш канал и группу ВКонтакте - и узнаете ещё много интересного!