Найти тему
Живой язык

Мондегрин и спунеризм

Оглавление

Сегодня расскажу о забавных словах, которые стали встречаться мне всё чаще и чаще. И первым таким словом будет

Мондегрин

Что же это такое? Оказывается всего лишь своеобразные ослышки в песнях или стихах, которые возникают от недостаточно хорошей дикции исполнителей или специфического сочетания случайных слов и фраз, которые трудно бывает правильно понять на слух.

Слово заимствовано из английского языка - "mondegreen", а означает переосмысление неверно понятых на слух слов.

Впервые это слово придумала одна американская писательница по имени Сильвия Райт, которая в одной из строчек старинной баллады почти всегда слышала:

...And laid him on the green
И леди Мондегрин.

Через некоторое время именно она и предложила использовать слово мондегрин как название для ослышек в песнях либо стихах.

Обычно мондегрины встречаются в детской речи, ведь им постоянно слышатся необычные и порой не совсем привычные для нас слова.
Отличный пример мондегрина можно пронаблюдать в отрывке из сказки:

Стали они жить - поживать
Да добра наживать.

В этом тексте детишки часто слышат совсем другие слова и уже с иным значением:

Стали жить - поживать,
И Добрана жевать.

А после прочтения сказки, детвора пыталась выяснить кто же такой этот Добран, и почему его нужно жевать?

Ещё одно заимствованное слово обозначает что-то подобное. Это слово спунеризм (aнгл. spoonerism)  — т. е. игра слов или оговорка, при которой два близких слова в предложении меняются начальными частями, слогами или отдельными буквами/звуками.

Многим хорошо знаком спунеризм из стихотворения С. Маршака:

Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у
трамвала
Вокзай остановить?

Иллюстрация к стихотворению С. Маршака "Вот какой рассеянный".
Иллюстрация к стихотворению С. Маршака "Вот какой рассеянный".

Этот термин ещё в прошлом веке ввёл в лексикон богослов Арчибальд Спуннер, который обладал большим чувством юмора.

Он мог на богослужении будто бы случайно переиначить слова и сказать вместо одного-другое. На русском языке это звучало бы как:

Господь - наш любящий пастырь.
Господь - наш толкающийся леопард :-)

Поменяв лишь слова: shepherd - пастырь и leopard.

В жизни подобное происходит наверное со всеми нами. Порой скажешь, а потом весь день сам же и смеёшься.

Иногда можешь и оговориться прямо по Фрейду (Freudan slip), и ваш собеседник сразу поймёт что вы имели в виду :-)

Позже расскажу вам и о катахрезах (сочетаниях слов с несочетаемыми стилистическими значениями, типа «есть глазами»), и о каламбурах, и о других интересных словесных манипуляциях.

Заглядывайте ко мне почаще!

* А пока можете поделиться примерами мондегринов, которые слышали вы. Пишите в комментариях и о понравившихся спунеризмах :-)