Найти тему
Джонатан Лингвистон

As if! How very! Как всего два слова превратились в настоящие цитаты?

На прошедших выходных я решила устроить себе небольшой киномарафон и посмотрела фильмы, которые сейчас уже считаются классикой: Clueless ("Бестолковые") 1995-го года и Heathers (у нас перевели как "Смертельное влечение", хотя по сути это имена главных героинь - трех подруг зовут Хэзер) 1989-го.

"Бестолковые" - это милая комедия с красоткой Алисией Сильверстоун в главной роли. О всех перипетиях сюжета я рассказывать не буду, мне интересен языковой компонент фильма. Пожалуй, самой цитируемой фразой из него стало очень короткое восклицание главной героини: 'As if!' Я вспомнила, что оно мне частенько встречалось в других сериалах и фильмах, а также в подкастах, и теперь я понимаю, что эта фраза использовалась в качестве отсылки именно к этому фильму.

As if! - это что-то вроде нашего "уже бегу". Саркастическое замечание, означающее, что ты ни за что не станешь браться за какое-то дело. А еще может переводиться как "Ага, щас!" Например, -Did he say that he loved you? -As if! -Ну что, он сказал, что любит тебя? -Ага, щас... Дождешься от него.

Заметьте, что выражение в данном случае используется как междометие, потому что часто в полноценных фразах оно переводится как "словно". Например, "он посмотрел на меня так, словно я была единственной девушкой на планете" - 'he looked at me as if I were the only girl on the planet'.

Многие считают, что 'as if' придумала режиссер и сценарист фильма, Эми Хекерлинг. На самом деле, это не так. В одном из интервью она сказала: "В начале 90-х это выражение очень часто использовалось, но в основном среди людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Я тогда подумала, что оно очень круто звучит, подростки бы его могли активно использовать". Так и случилось после выхода этого фильма. Сейчас, правда, оно используется редко. Но если вы его где-то услышите, то скорее всего этот человек явно смотрел "Бестолковых".

-2

Еще одно выражение, показавшееся мне интересным, использовалось в фильме "Смертельное влечение". И это просто-напросто 'very'. Обычно после very мы ставим какое-то определение: very nice, very simple и т.д. А в "Смертельном влечении" героиня хочет уговорить свою подругу подшутить над одноклассницей и произносит: "Come on, it'll be very!' И действительно, как будто она этим сказала всё, сразу огромный спектр эмоций вырисовывается, и ты можешь его определить для себя сам: very...awesome, very... impressive, or something like that. Что-то вроде нашего "мега" (Так еще говорят? Вроде когда-то говорили. Типа "Блииин, этот дискач был мега! А ты как обычно все пропустила!"). Интересно, что в том переводе, который у меня был, эту фразу вообще опустили и не стали переводить. Хороший, конечно, выбор переводческого решения - ничего не слышу, ничего не вижу, ничего никому не скажу. Поэтому давайте учить английский, чтобы смотреть фильмы в оригинале и ничего не упускать!

-3