В этой статье я не буду говорить о таких словах, как magazine или notebook, balloon или biscuit, вы их и так знаете. Поговорим о более интересных и сложных
Кто, вообще, такие "ложные друзья переводчика"?
Ложные друзья (false friends) - это два слова в разных языках, которые по своей форме: звуковой или письменной, одинаковы, но их значение в этих языках разнится.
- диван (предмет мебели. рус.) - дыван (напольная ткань, ковер. бел.)
- позор (постыдное положение. рус.) - pozor (сосредоточенность на одном объекте, внимание. сло.)
- глаз (сенсорный орган восприятия. рус.) - das Glas (стеклянная посуда для питья, стакан. нем.)
Как видите, такие слова можно найти в любом языке, но мы поговорим об английском
1. Abort
Вы, наверное, подумали, что я тут вам всякие негуманные вещи предлагаю? На самом деле abort - это действие, связанное с прекращением чего-либо, не только беременности (хотя и это значение у слова есть).
If the wrong password is given the program aborts
2. Angina
Английское angina, в отличие от русского, это не сезонное заболевание, связанное с болью в горле
Angina - severe pain in the chest caused by a low supply of blood to the heart during exercise because the arteries are partly blocked
- В общем, стенокардия это
3. Clay
А как звучит, а как звучит...так и просится перевести - глина
4. Insult
И снова я к вам с болезнями. Шучу. Вообще, insult - это никакой не инсульт, хотя до инсульта некоторых особо чувствительных доведет.
- insult - оскорбление
The man is shouting insults at the policemen.
5. Intelligent
Одно из моих любимых, intelligent - это не интеллигентный, а умный. Можно быть intellegent, но совсем не cultured (интеллигентный)
6. Stool
Еще одно прекрасное слово, которое вроде бы и звучит также, и предмет мебели обозначает. Только вот,
- stool - табурет
7. Velvet
И вот оно, мое любимое, velvet. Что вы думаете это? Конечно же, бархат, очевидно же