Вообще путаница с разграничением слов возникает потому, что большинство из нас учили язык по грамматико-переводному методу. Все же помнят эти тетради в три колонки: Слово-Транскрипция-Перевод? Мы мало задумывались о смысле.
Возьмем мой любимый пример - сумка. Этим словом мы называем красивую дамскую сумочку, небольшой клатч, портфель, пакет для сменки или тряпочный пакет для покупок, а порой и авоську. Разные ведь вещи? Вот и в английском это разные слова. И так в большинстве случаев.
Shop и Store как существительный
Представьте небольшую торговую палатку/ здание около вашего дома - "Продукты 24". Это маленький, чаще отдельно стоящий и зарегистрированный как ИП магазин. Это не торговая сеть, не огромный гипермаркет. Это место, где вы можете купить всё самое необходимое, а вот тигровые креветки или подставку под горячее из дерева молодой березы не найдете. Это и есть shop
Теперь представляем обратную квартиру: огромный гипермаркет, где можно найти товары и услуги на любой цвет и кошелек. Такие глобальные или просто огромные сети. Перед вами store
Всё было бы легко и прекрасно, если бы это было всё.
Как вы помните из моей другой статьи. Если не помните, советую почитать - вот ссылка. Британский и американский английский - это два брата, идущие разной дорогой. Если Вы фанат американского, то забудьте всё то, что было написано выше. Для Вас существует только одно слово - store.
Именно поэтому по всей России существует немало известные AppleStore - американский сервис с американским названием
Shop и Store как глаголы
Тут попроще, и путаницы обычно не вызывает Спасибо учителям, что давали правильный перевод в школе
to shop - это действие, связанное с приобретением товара или услуги
to store - это действие, связанное с хранением купленных, имеющихся или произведенных вещей