Когда вы читаете любимую мангу, манхву или маньхуа, вы зачастую не замечаете, каким языком они написаны. И это правильно: значит, переводчик постарался на славу и перевел все диалоги аккуратно. Но за этой аккуратностью лежит потраченное время – а иногда даже нервы.
В этой статье я расскажу о том, как проходит процесс перевода, как самому стать переводчиком, если очень хочется, и добавлю еще несколько полезных вещей, которые могут пригодиться новичку. А в конце разберу забавные ошибки и то, как их можно избежать.
Прежде, чем я начну, чуть пробегусь по своей деятельности:
~•~ английский учила самостоятельно, достигнув своими силами уровня B2-C1. В прошлом году поступила на переводчика художественной литературы;
~•~ с 2017 года под разными никнеймами я активно занимаюсь фансабом, переводами рецензий, видеореакций и видео по теории музыки, статей по K-pop, а теперь еще перевожу азиатские и западные комиксы;
~•~ помимо английского, я хорошо владею русским, поэтому часто выступаю в качестве редактора, то есть правлю ошибки и стиль уже готовых переводов;
~•~ на данный момент я состою в двух командах, которые занимаются переводом манги; в общей сложности я участвую в десяти проектах одновременно.
Откровенно говоря, переводчики с английского лишь немного уступают кореистам, китаистам и японистам по популярности. Многие команды ищут «англичан», но при этом и отсеивают их тщательнее и жестче. Это связано еще с тем, что многие хотят попробовать свои силы, однако не у всех получается.
Можно ли стать переводчиком без знания языка, пользуясь словарем и Гугл Транслейтом?
Разумеется, нет. Ни словарь, ни машинный перевод не смогут помочь, когда дело дойдет до идиом, сленга и игры слов, к которым я вернусь чуть позже. Пока что Гугл Транслейт не учитывает контекст, поэтому и переводит так себе. Если сравнивать Яндекс Переводчик и Гугл Переводчик, то я бы выбрала Яндекс. Он, конечно, может ускорить процесс (ведь некоторые фразы он переведет верно), но полагаться только на него не стоит.
Что нужно уметь?
Знать язык, с которого вы собираетесь переводить, знать русский, иметь толику литературного таланта и фантазии, понимать особенности культуры той или иной страны, быть усидчивым и внимательным. И, как это ни странно, нужно уметь находить в словарях нужную информацию. Этого достаточно, чтобы попасть в команду.
Словарями можно пользоваться?
Нужно. Лучше лишний раз заглянуть в словарь, чем наобум переводить заковыристую фразу. Даже если ты хорошо знаешь язык, не всегда в голову приходит подходящее слово или выражение. Словарь помогает не только с переводом, но и с подбором синонимов, что тоже немаловажно. Я могу посоветовать четыре самых удобных инструмента, с которыми я работаю на постоянной основе:
- Мультитран
Созданный специально для переводчиков, этот словарь позволяет найти множество значений слов из быта, сленга, разных областей знаний и так далее. Удобнее всего работать с ним через приложение для телефона. Чаще всего открываю именно его. Разумеется, пользоваться Мультитраном нужно с умом, а не брать первое попавшееся слово.
- Reverso Context
Переводчик по контексту. В отличие от Мультитрана и любого другого словаря, сюда можно вставлять целые куски фраз и получать относительно неплохой перевод. Тем не менее иногда переводы из RC грешат неточностями, потому как собраны из сомнительных источников.
- Oxford Dictionary
Самый надежный словарь, проверенный экспертами. Огромный плюс в том, что в нем есть примеры употребления.
- Urban Dictionary
Также полезен лишь для английского перевода. Здесь собраны все сленговые слова и выражения, которыми часто пестрит речь персонажей и которые порой не откопаешь в академических словарях.
И, конечно же, добавлю списки звуков, которые так любят вставлять в комиксы:
https://dearmemories.ucoz.ru/load/perevod/tablica_japonskikh_zvukov/1-1-0-19
Хотя, как правило, переводчики не занимаются переводом звуков, они иногда проскальзывают в бабблах.
А за это платят?
Постоянной заработной платы нет как таковой. Иногда прилетают донаты от благодарных читателей. Самая лучшая награда, которую можно дать переводчику – банальное спасибо в комментариях. Думаю, почти все отслеживают активность в комментариях и надеются увидеть отклик. Это мотивирует. Если комикс станет популярным, то можно сделать его платным на Реманге. За одну главу читатель должен заплатить 10 рублей. Так что в рулейте вполне реально накопить на карманные деньги, но тут уж как повезет.
Зачем переводить, если не платят?
~•~ прокачать английский и набраться опыта;
~•~ увеличить багаж знаний и повысить эрудицию, ибо очень часто приходится разбираться во всяких терминах, чтобы выдать качественный перевод;
~•~ получить приятное удовлетворение от того факта, что кто-то может ежедневно заходить и проверять, появилась ли новая переведенная глава на сайте;
~•~ обзавестись друзьями, связями или даже фанатами;
~•~ делать это просто потому, что нравится и хочется внести свой вклад, который рано или поздно оценят по достоинству.
Я знаю язык, но у меня нет опыта. Что делать?
Для начала можно попрактиковаться в переводе какой-нибудь манги, статьи или чего-нибудь еще, кроме художественной литературы. Ни одна команда не будет требовать от вас идеальное резюме или список выполненных проектов. Главное, чтобы вы были уверены в себе и в своих способностях. В этой сфере одним из важнейших факторов является опыт. Чем больше опыта, тем быстрее, качественнее и оригинальнее вы переводите. Основную часть опыта можно набрать, если серьезно взяться за проект и корпеть над ним в свободное время.
Как попасть в команду?
В тематических группах ВК или в обсуждениях на Grouple (https://grouple.co/forum/posts/list/3565.page) оставить заявку. Ответы приходят довольно быстро, особенно если вы себя хорошо разрекламируете. Нужно максимально подробно расписать свои скиллы. Только не забудьте потом доказать на деле, на что вы способны. Учтите, что вам придется выкраивать свободное время на перевод, а в какие-то дни вы начнете уставать этим заниматься.
Как команда поймет, что я им подхожу?
В крупных командах, куда много кто хочет попасть, составляется тест. Как правило, это текст с различными грамматическими конструкциями, который надо перевести так, чтобы он еще был читабельным. Одни могут просто попросить перевести главу манги, а другие (начинающая кучка любителей манги) сразу возьмут вас безо всяких проверок. В команды принимают вне зависимости от наличия лингвистического образования, и оно зачастую не решает ровным счетом ничего, это же все-таки любительское занятие. Я верю, что можно быть хорошим переводчиком и без наличия корки, хотя сама учусь на переводчика.
Сколько уходит времени на перевод главы?
В зависимости от объема и сложности. В среднем я укладываюсь за час, больше всего времени уходит на правку, чтобы текст был читабельным и при этом точным. Затем редактор (необходимый даже при наличии самого крутого переводчика) вносит свои изменения, перевод переносится на страницы, готовая глава выходит в свет. Жестких дедлайнов у меня нет, но я стараюсь переводить как минимум одну главу в день, особенно если надо нагнать онгоинг. Сразу скажу, что не всегда получается найти время на перевод.
Как все успевать?
Составляйте план. Это позволяет отследить прогресс, успеть нагнать уже вышедшие главы и более-менее сбалансированно распределить силы, не откладывая перевод на выходные.
Частые ошибки переводчиков с английского
Вот тут мы и подходим к самому интересному. Сейчас я наглядно разберу на самых сочных примерах из русского фансаба типичные косяки перевода. Никто из нас не застрахован от ошибок, и я сама очень часто леплю в перевод глупые вещи по невнимательности или из-за того, что не поняла нюансов. В этом случае перевод будет не просто неточным, а полностью искаженным, и смысл исходной фразы не дойдет до читателя. Дам полезный совет: проверяйте свой текст на следующий день. Во время перевода глаз замыливается, поэтому нужно немного отдохнуть и спустя какое-то время заново пробежаться свежим взглядом по тексту. Обязательно найдете косяки.
1. Фразовые глаголы
Очень часто начинающие переводчики совершают грубую ошибку: переводят каждое слово в фразе вместо того, чтобы переводить слова в связке. В данном случае нужно рассматривать не просто глагол to piss (мочиться), а фразовый глагол to piss off (раздражать, бесить). Также будет корректнее с точки зрения русского языка сказать «ты испортил такой момент».
2. Сленг
Дословно family jewels действительно фамильные драгоценности, но, исходя из контекста, понятно, что говорится вовсе не о них. Family jewels – бранное выражение, обозначающее мужские, простите, гениталии, по которым героиня предлагает вмазать.
3. Узкоспециальные термины
Иногда в манге встречается лексика из различных областей знаний или термины, свойственные, к примеру, врачам или музыкантам, иными словами, людям разных профессий. Слово roger перекочевало в обиход из радиосвязи. Переводится оно как «понял» или «принял». Иногда идет в паре с wilco (сокр. от will comply), то есть «будет сделано».
4. Незнание орфографии
Если переводчик сам себе редактор, да еще и не самый внимательный, то он допускает вот такие орфографические ошибки. Самая частая ошибка, которую я встречаю и по сей день, – употребление -тся и -ться. Проверить себя можно, если поставить вопрос к глаголу. Если в вопросе есть мягкий знак, добавляем его и к глаголу.
Он (что делает?) учится.
Он собирается (что делать?) учиться.
Перед отправкой текст нужно прогнать в Ворде. Повышайте грамотность, читая книги и порой заглядывая в справочник Розенталя или любые другие справочники с правилами орфографии и пунктуации. Не надейтесь на редактора.
5. Пропуск опечаток
Аналогичная ситуация. Ворд должен быть лучшим другом даже тех, у кого с внимательностью все в порядке.
6. Перевод в сфере, далекой от познания переводчика
Если вы не разбираетесь в какой-то области, то не стоит браться за перевод. Касается это больше жанра sci-fi, где всегда есть много хитрых терминов, над которыми придется поломать голову, и, вероятнее всего, перевод не будет правильным. Переводите только то, что сами читаете и на чем съели собаку, однако если уж взялись за сложную для себя сферу, то готовьтесь к тому, что придется много гуглить и перерыть все словари.
7. Перевод слов, свойственных той или иной культуре
В японском языке есть слова, которые обычно не переводят, например, «сэмпай» или «бэнто». Юката – традиционная японская одежда. Слово не нужно переводить, оно уже устоялось в русском языке. При желании можно сделать примечание и пояснить значение слова, как это сделал английский переводчик.
8. Локализация имен и названий
Перевод выдуманных слов очень важен, он должен быть не только правильным, но оригинальным и звучным. Здесь нужно дать волю фантазии и попытаться придумать что-то интересное. А еще нужно внимательно транскрибировать японские/китайские/корейские имена персонажей.
9. Излишнее комментирование
Не ошибка, но банально раздражает. Читателям зачастую не хочется отвлекаться на примечания переводчика, тем более на те, что вставлены не по делу. Свое мнение оставляйте при себе и лучше сосредоточьтесь на переводе. Не то чтобы я категорически против малюсеньких комментариев, но постарайтесь не переборщить.
10. Излишнее/неуместное использование обсценной лексики, т.е. матов и ругани
Вопрос перевода бранных выражений достаточно прост: если они есть, то переводите, но не нужно доставать из глубин памяти какие-то совершенно страшные ругательства, которые будут неуместны. Если же матов нет, то и не впихивайте их насильно. Некоторые почему-то считают, что чем больше мата, тем веселее становится текст.
11. Идиомы
К устойчивым выражениям надо подбирать аналог на русском, в большинстве случаев они не переводятся дословно. To turn into ashes – сжечь/сгореть дотла. Если переводить дословно, то получится выражение «превратиться в прах». Но «превратиться в прах» на английском будет to turn into dust, да и с глазами эта идиома немного не увязывается.
12. Игра слов
Не нашла смешнявый пример, поэтому возьму кусок из маньхуа, которую я переводила. Итак, есть злой персонаж, который побежден, главный герой предлагает ему сдаться, злодей вот-вот скажет give up, но вместо этого произносит give your head. Первое переводится как «сдаться», второе – «отсосать». Более лайтового эквивалента последней фразы нет.
Возникает вопрос: как перевести, чтобы сохранить соль шутки (обе фразы начинаются на один и тот же глагол to give)? Если интересно, можете почитать 77-ю главу «Hero? I Quit A Long Time Ago» на Реманге. Минутка рекламы.
Для перевода игры слов нужно подключить воображение. Не всегда получается красиво перевести, зачастую не получается вовсе.
13. Неправильное определение значения слова
В английском языке многие слова имеют несколько значений, которые могут колоссально различаться по смыслу. To recall имеет как минимум два значения: «перезванивать» и «вспоминать/припоминать». Помните про контекст и связывайте с ним слово. Поймите суть происходящего, а потом уже разбирайтесь, какой синоним подойдет.
14. Что-то совсем непонятное, что переводчик затрудняется перевести
Тут начинается самое интересное: отсебятина. Переводчик начинает думать, что могло подразумеваться в предложении, в итоге лепит что попало и надеется, что прокатит и никто не заметит. Действительно, пустое место оставлять нельзя, но тогда нужно постараться разобрать и перевести по косточкам каждое слово и фразовый глагол, а затем как-то соединить их воедино. Зачастую это помогает прояснить смысл.
15. Намеренная отсебятина
Это такой вид отсебятины, когда переводчик понимает, о чем речь, но решает поправить автора и начинает придумывать шутеечки сомнительного качества. На самом деле, функция переводчика – передавать авторский текст, а не сочинять его самому.
16. Неправильная передача стиля (или отсутствие стиля)
Очень странно выглядит, когда слова персонажа не соответствуют его характеру. При переводе необходимо учитывать, каким является персонаж, для этого необязательно проводить глубокий анализ его личности и языка. Какая-нибудь интеллигентная женщина не может выражаться, как торговка с рынка, а гопник – как лауреат Нобелевской премии. В хороших комиксах у каждого персонажа прослеживается свой стиль языка, и задача переводчика – сохранить этот стиль.
17. Пассивный залог
Не буду заострять внимание на первой фразе, которая переведена неправильно (правильно: «давненько я этого не делала»). Что делать с пассивными конструкциями? Избавляться от них, заменяя пассив на актив. В разговорной речи страдательный залог никто не использует, а в комиксах и аниме львиная доля текста приходится на диалоги. В художественных текстах от него тоже избавляются – из-за сложности восприятия пассивных конструкций. Зачем усложнять, когда можно упростить.
Вместо коряво калькированной фразы «быть приветствованным», пишем «когда тебе аплодируют/тебя хвалят». Показательный пример того, как вне контекста сложно угадать смысл фразы.
Ну и самая главная ошибка. Это дословный, точный перевод, который на русском звучит криво. Я порой грешу этим, ведь хочется перевести фразу максимально точно, а из-за этого теряется звучность и порой даже смысл. Поэтому лучше переводить фразу так, как вы сами произнесли бы ее, тогда текст станет выглядеть естественнее и понятнее. Если хотите узнать о том, как избавиться от канцелярита или пассивного залога, прочитайте книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое». Ее постоянно упоминают в кругах переводчиков, потому что это самый наглядный справочник из всех. Есть еще занимательный сборник Корнея Чуковского «Высокое искусство», где, кстати, тоже собраны различные переводческие перлы.
И я ни в коем случае никого не хочу отпугнуть, пытаться надо всегда, если есть желание. Переводчики нужны в любой команде, и я верю, что если кто-то из вас вдруг захочет попробовать, то у вас все получится. Учитесь на своих ошибках, но не бойтесь совершать их! Каждая ошибка так или иначе поможет вам улучшить свои навыки.