Представьте себе, что вы, человек, хорошо знающий английский язык, разговариваете со своим англоязычным приятелем и вдруг слышите от него: «Не дергай меня за ногу!» или «Не носи больше одной шляпы!»
Удивительно, да?
Но в первом случае ваш приятель просто попросил вас не морочить ему голову, а во втором – не браться за несколько дел сразу.
А не поняли вы его потому, что он использовал в речи идиомы – устойчивые выражения, которые не поддаются дословному переводу.
Точно так же он не понял бы вас, если бы вы сказали, что на каком-то деле «собаку съели» или вчера были «под мухой».
Именно существование идиом приводит к тому, что мы не всегда понимаем иноязычные пословицы и поговорки.
Но если знать их значение, то, как правило, можно подобрать русский аналог этой идиомы.
Например, широко известная английская идиома «It's raining cats and dogs», которая дословно переводится как «идет дождь из кошек и собак», имеет русский аналог – « дождь идет как из ведра».
Но достаточно часто, зная дословный перевод пословицы, мы можем понять её смысл и подобрать русский аналог.
Происходит это потому, что тематика пословиц разных народов в общем-то одинакова: речь в них идет о дружбе, о труде, о качествах характера человека.
Меняются только этнографические реалии.
Русский скажет: «Шила в мешке не утаишь», а афганец – «Верблюда под мостом не спрячешь».
«Когда дерутся слоны – достается траве», - говорят в Кении.
«Паны дерутся – у мужиков чубы трясутся», - вторят им в Белоруссии.
Вот ещё несколько примеров:
В каждом мешке найдется плохая картофелина. (уэльская) – В семье не без урода.
Подушка – лучший советчик. (шведская) – «Утро вечера мудренее».
Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская). - Стрелял в журавля, а попал в воробья.
Кто с вороной дружит, будет и в навозе копаться. (армянская) – С кем поведешься, от того и наберешься.
А теперь давайте проведем небольшой тест: сумеете ли вы найти русские эквиваленты 10-ти пословицам разных народов?
1. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
2. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
3. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
4. Там, где не знают тебя, уважают твою шубу (башкирская).
5. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
6. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
7. Во рту козла – и трава сладкая (персидская).
8. Если в горах нету тигра, то и обезьяна князь (китайская).
9. В Ньюкасл уголь не возят (английская).
10. И у старой лисы голова в кувшине может застрять (финская).
Если правильно нашли 7 и более пословиц – вы МОЛОДЕЦ!
А кто сможет найти аналог английской пословицы "Не держи собаку, если лаешь сам".
Пословица древняя - первое упоминание о ней зафиксировано в 1583 году.
Пишите ваши варианты.
Если вам интересны языковые парадоксы, прочитайте эти статьи:
«Вот это стол – на нем сидят». Лингвистические парадоксы в Болгарии.
"Яйца на очи". Как я в болгарском кафе меню читала.
Почему серб радуется, что у него жена вредная.
За лайк - отдельное спасибо.