Найти в Дзене
Señora Profesora

Почему британцы называют синицу, грудь и дураков одним словом? Новая порция разговорного английского

Английский удивляет меня каждый день. Иногда в приятном смысле, иногда - не очень. Сегодня делюсь с вами очередной порцией своих "языковых открытий"
Оглавление

Английский удивляет меня каждый день. Иногда в приятном смысле, иногда - не очень. Сегодня делюсь с вами новой порцией своих "языковых открытий". Оговорюсь сразу, что я никого не призываю использовать ругательные и нецензурные слова и сама их никогда не использую, но высокий уровень владения языком подразумевает не только академический английский.

Коллаж от автора
Коллаж от автора

Без шуточек

Про 'no kidding', 'stop kidding me', 'are you kidding me?' слышали, наверное, все. А встречалось ли вам don't kid a kidder? Ни один из онлайн словарей не даёт значения этого выражения. На одном англоязычном форуме нашла такое объяснение:

It means you can't fool "the kid" or "person" because they already know the tricks.

В общем, речь идёт о ситуации, когда вы пытаетесь провести кого-то, кто на порядок хитрее вас. Русский аналог "его не проведешь". Кстати, исследователи из Лондонского университета установили, что люди, которые блестяще лгут, легко распознают ложь. Так что выражение don't kid a kidder/can't kid a kidder имеет научное обоснование.

О птицах и не только...

Вот объясните мне, почему англичане называют словом tit синицу, женскую грудь (слово относится к категории табу) и людей, не отличающихся большим умом (это я мягко выразилась)?

Вообще, будьте поаккуратнее с этим словом, оно носит оскорбительный характер.

make a tit of sb = выставлять себя дураком

Why did you do that, you stupid great tit? Зачем ты сделал это, идиот?

To get on sb's tits менее цензурный аналог to get on sb's nerves и означает "бесить, раздражать, доставать кого-либо".

Stop it, Joe, you're really getting on my tits. Хватит уже, ты достал меня.

tit for tat = отплатить той же монетой

I noticed she didn't send me a card - I think it was tit for tat because I forgot her birthday last year. Она не поздравила меня. В том году я забыл об её дне рождении. Думаю, теперь она решила отплатить мне той же монетой.

Умывать руки...

Люблю английский за его многозначность. На прошлой неделе встретилось мне слово bail out, у которого (на минуточку!) пять значений, одно из которых умывать руки, выйти из игры, слинять, свалить.

to escape from a situation that you no longer want to be involved in

You've been with us too long to bail out now. Ты был с нами слишком долго, чтобы теперь взять и свалить.

Кстати, этот фразовый глагол не имеет никакого оскорбительного подтона, так что использовать его можно без опасений.

Немного об интуиции

В копилку к intuition и feeling добавляю слово hunch, которое означает "чутьё, предчувствие".

I had a hunch that he would get the job. У меня было предчувствие, что его возьмут на работу.

My hunch is that the burglars are still in the area. Чутьё подсказывает мне, что грабители всё еще где-то поблизости.

Хлопья... или?

Оказывается, что flake - не только хлопья, но и "нехороший человек, редиска". Слово оскорбительное, поэтому просто берём на карандаш.

a person you cannot trust to remember things or to do what they promise, or someone who behaves in a strange way

Русский аналог - "трепло".

As the story begins, she seems a bit of a flake. В начале рассказа она кажется не очень надёжной.

Проповедовать хору

Preach to the choir дословно переводится как "проповедовать хору" и означает "распинаться зря".

to try to persuade people who already agree with you

Ещё один вариант этой фразы preach to the converted.

The men who really need to hear the message don't come to the meetings, so I'm just preaching to the choir. Те, кому нужно услышать послание, не ходят на собрания, так что я просто распинаюсь впустую.

Слышали раньше эти слова и выражения? Что из указанных слов добавили бы в слой лексикон? Оставляйте комментарии!

Птицы
1138 интересуются