Так же, как и тысяча и одна ночь Шехерезады - цифра условная. Но количество тех, кто принимал участие в создании, оформлении и развитии образа озорного деревянного мальчишки, огромно.
Первым был итальянский писатель Карло Лоренцини, писавший под псевдонимом Коллоди
Он писал в газетах романы с продолжением, публиковавшиеся из номера в номер (тогда это широко практиковалось во многих странах). Одним из таких романов и стали "Приключения Пиноккио. История деревянной куклы" (1881, отдельное издание 1883 г.). Потом было ещё множество изданий, для каждого из которых Коллоди придумывал какие-то новые подробности и действия. появилось множество иллюстраторов (Фредерик Ричардс, Аттилио Муссино, Роберт Ингпен). И самые знаменитые иллюстрации Роберто Инноченти и камиллы Даниниитальянского мультипликатора Либико Марайя.
Первый русский перевод Камиллы Данини был опубликован в 1906 году в журнале "Задушевное слово". Первый полный перевод осуществил в 1959 году известный советский писатель Эммануил Казакевич (Весна на Одере, Звезда, Двое в степи, Сердце друга). Такой полный перевод мог получиться раньше, ещё в 1924 году, когда его перевела Нина Ивановна Петровская, но это был текст, уже значительно переработанный Алексеем Николаевичем Толстым.
После возвращения из эмиграции в Россию (уже Советскую) и после инфаркта он, отлёживаясь, решил вернуться к этой детской сказке, но её назидательность и морализаторство, ранее не доставлявшие никакого неудобства, сейчас показались ему несколько унылыми. Он захотел кое-что переделать, добавить озорства и живости главному герою.
Я где-то встречал "разоблачения плагиаторов Корнея Чуковского ("укравшего" у Хью Лофтинга доктора Дулиттла) и Алексея Толстого ("укравшего" у Коллоди Пиноккио) и должен категорически заявить, что эти "разоблачители" абсолютно не понимают, что такое литература. потому что Чуковский создал ХАРАКТЕР подвижника, вся жизнь которого посвящена здоровью окружающих. потому и стало это имя нарицательным. не всякий ветеринар - Айболит, и не всякий лентяй - Обломов. Уберите из "Приключений Буратино" золотой ключик - и что останется? Сопли с сахаром. Появление золотого ключика создало детективную тайну, придало напряжения авантюрному сюжету, изобретательности и предприимчивости главному персонажу. Это же совсем другая книга! Так вот эту махонькую детальку (золотой ключик) и вставил в сказку Алексей Толстой. Естественно, что возникла совершенно другая книга. Издававшаяся множество раз. И с иллюстрациями очень разных художников. Вот финальная сцена из иллюстраций Бронислава Малаховского
А вот Карабас Барабас из этого первого издания.
А вот образец иллюстраций Николая Эрнестовича Радлова
Среди первых были и иллюстрации, которыё сделал Аминадав Моисеевич Каневский известнейший карикатурист журнала "Крокодил". Первое издание с его иллюстрациями состоялось в 1943 году( с некоторой правкой и дополнениями - в 1950-м), а потом повторялось в 1946, 1948, 1963, 1971, 1983 1991.
Типажи Каневского надолго стали определяющими.
Но ещё раньше появился диафильм по сказке. О диафильме мечтал сам Толстой, делал раскадровку, составлял подписи-титры, но не дожил. Диафильм рисовал Леонид Викторович Владимирский.
Его манера неспешного рассказа с подробной детализацией в какой-то мере повлияет на всю советскую книжную иллюстрацию, особенно после залпа серии книг А. М. Волкова о "Волшебнике Изумрудного города", изданных в оформлении именно Владимирского.
Прелестно-кукольные картинки Германа Огородникова
И язвительность карикатуристов Анатолия Елисеева
и Вячеслава Полухина
А ещё эту повесть-сказку иллюстрировали Латиф Казбеков
Канивец Владимир Михайлович
Кокорин Анатолий Владимирович
Кошкин Александр Арнольдович
Пирогова Нинель Дмитриевна
И нет ему конца...