В 11 классе я мечтала стать юристом-международником или профессиональным переводчиком. Благо, ни того, ни другого со мной не случилось. Но по иронии судьбы на 2 курсе английский у нас преподавала женщина синхронист, которая считала, что умение синхронно переводить никому не помешает. Так нас начали дрессировать. Эта статья для тех, кто, как я сама когда-то, наивно полагает, что переводчиком может стать каждый. Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Первый заключается в том, что вы слушаете спикера, а затем озвучиваете сказанное им на другом языке. Синхронный перевод — высший пилотаж. Переводчик слушает и одновременно переводит. Профессионалы работают в таком режиме по 20-30 минут. Мозг переводчика в это время подвержен сверх нагрузкам. Это не я придумала. Послушайте Татьяну Черниговскую. Ей доводилось переводить синхронно и она признается, что ни за какие деньги не согласится на это второй раз. Знаете, что происходит в мозгу переводчика-синхрониста во врем
"После двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать" - нюансы работы переводчиков синхронистов
7 января 20217 янв 2021
45,4 тыс
3 мин