Продолжаю разбор любимого, теплого и лампового перевода «Футурамы», от того еще «старого» канала РЕН-ТВ. Теплым и ламповым перевод и сейчас является лишь благодаря таланту актеров дубляжа, которые как могли старались сглаживать непонятную и местами неуместную отсебятину, упорно подсовываемую им переводчиками.
2-ой сезон, 2-ая серия «Марсианский университет».
Бендер приходит в общежитие роботов. Первая фраза Тумблера – робота который его встречает – похожа на какой-то бред
- Ты пришел прочистить голову лося?
Вряд ли переводчик смог бы ответить, откуда здесь взялся какой-то лось, и почему его голоау надо чистить. Оригинальный текст:
- Are you the moose-head fumigator?
Что можно перевести как «Ты фумигатор с лосиной головой». Шуткак не очень ясна, если она здесь есть, но уже не бред. На что Бендер и отвечает в переводе:
- Нет вообще-то, я здесь учился.
По мелочи – Бендер «здесь» не учился, переводчик этого почему-то не понял:
-No. Actually, I'm an Epsilon from way back.
Смысл в том, что Бендер говорит – когда-то был в этом братстве роботов.
Но самое интересное в продолжающемся знакомстве с обитателями общаги, Бендер заходит в комнату:
- В этой общаге самые клевые роботы.
Но по виду этих роботов этого никак не скажешь, смысл опять искажен – Бендер имеет в виду, что в их братстве, а не в этой именно общаге состоят самые крутые роботы.
- The coolest robots are in this fraternity.
Далее знакомство:
- Это Масляный, а это Поддон.
Оригинал:
- This is Oily, and this here is Fat-Bot.
Что же, Масляный довольно удачно, но откуда черт побери, взялся этот «Поддон»? «Fat-Bot», вообще-то в дословном переводе «Жирный робот», что полностью соответствует его виду и комплекции. Наиболее удачным, казалось бы, прозвище «Жирдяй», тем более, что оно частенько встречается в американских комедиях. Единственно объяснение – переводчик смутился такой не толерантности.
А вот тут уже пошла не то чтобы бы «политика», но наш зритель просто бы не понял, о чем идет речь и поэтому в речи Тумблера появились неизвестно откуда взявшиеся Свидетели Иеговы.
-Мы здесь самое убогое братство, Свидетели Иеговы и то круче…
Дословно:
- Even Hillel has better parties.
- Даже Гилель лучше нас.
Гилель – это всемирное еврейское студенческое движение. Так что оставить просто «Гилель» - это было бы понятно, мягко говоря, далеко не для всех, да и шутка здесь слишком специфичная.