Найти тему

Бродский и Донн

Оглавление

Как по мне, как перевод, так и оригинал по-своему проникновенны и, с точки зрения мысли, насыщенны. Кончетти о циркуле в последних трех строфах наводит на мысли о том, что величие и глубину метафизической поэзии того времени явно не оценивают по достоинству до сих пор. Наслаждаемся волшебными строками Джона Донна и чутким переводом Иосифа Бродского.

_____________________________________________

A Valediction: Forbidding Mourning

by John Donne

As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
⁠"Now his breath goes," and some say, "No.”

So let us melt, and make no noise,
⁠No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
⁠To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears;
⁠Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
⁠Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
⁠—Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
⁠The thing which elemented it.

But we by a love so much refined,
⁠That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
⁠Care less, eyes, lips and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
⁠Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
⁠Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
⁠As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
⁠To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
⁠Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
⁠And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
⁠Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just
⁠And makes me end where I begun.

_________________________________________

Прощанье, запрещающее грусть

Иосиф Бродский

Как праведники в смертный час
Стараются шепнуть душе:
"Ступай!" - и не спускают глаз
Друзья с них, говоря "уже"

Иль "нет еще", - так в скорбный миг
И мы не обнажим страстей,
Чтоб встречи не принизил лик
Свидетеля Разлуки сей.

Землетрясенье взор страшит,
Ввергает в темноту умы.
Когда ж небесный свод дрожит,
Беспечны и спокойны мы

Так и любовь земных сердец:
Ей не принять не побороть
Отсутствия - оно конец
Всего, к чему взывает плоть.

Но мы - мы, любящие столь
Утонченно, что наших чувств
Не в силах потревожить боль
И скорбь разъедененных уст, -

Простимся, ибо мы - одно.
Двух наших душ не расчленить,
Как слиток драгоценный. Но
Отъезд мой их растянет в нить.

Как циркуля игла, дрожа,
Те будет озирать края,
Где кружится моя душа,
Не двигаясь, душа твоя.

И станшь ты вперяться в ночь
Здесь, в центре, начиная вдруг
Крениться, выпрямляясь вновь,
Чем больше или меньше круг.

Но если ты всегда тверда
Там, в центре, то должна вернуть
Меня с моих кругов туда,
Откуда я пустился в путь.