Найти в Дзене
Кошка Чернуха и кот Беляшик

Всё запутано, интересно, печально и радостно

Подписывайтесь! Ставьте лайк!
Здесь: Карта канала (по месяцам и типам публикаций)

В последние, лихорадочные от авралов дни декабря мы с котами Чернухой и Беляшиком вечерами переслушивали песни "Воскресенья". И просто потому, что мы любим творчество этой группы и как дань памяти Андрею Сапунову. Андрей ушёл 13-го декабря, в день памяти апостола Андрея Первозванного, в воскресенье (такие, вот, наверное, не случайные совпадения). Слушали мы песни разных лет и разных составов группы, но, в основном, в исполнении Андрея.

После окончания песни "Ночная птица", Чернуха вскочила, заставила меня найти в моих завалах на контупере сборник классической американской поэзии в переводе русских и советских авторов. Быстро пролистав, она ткнула в стихотворение Уильяма Брайанта "К перелетной птице" в переводе Михаила Зенкевича.

- Смотри - разные люди, времена и страны, а как созвучны эти два стихотворения! Они о разных птицах - певчей и перелетной, о разных обстоятельствах, но ритмически в одной манере, примерно, написаны и вызывают одинаковое чувство светлой грусти с флёром надежды на лучший исход.

Я прочёл и поразился найденным Чернухой параллелям в поэзии. На новогодние праздники мы с кошкой Чернухой на одном дыхании смотрели сериал "Ход королевы". Разом все семь серий. Если не придираться к шахматным реалиям того времени, которые сильно искажены в сериале, то как художественное произведение - это маленький шедевр.

Давно мы не получали такого удовольствия от кино. Вы спросите, а почему в нашей компании не было кота Беляшика, то я вам отвечу: Белка был занят обжорством и здоровым сном, у него, в конце концов, были новогодние выходные и он оттягивался по полной после тяжёлого года!

Чернуха, как последовательный последователь своей целеустремлённой целеустремлённости, дабы продлить удовольствие от просмотра, заставила меня найти в энторнэтах одноименную книгу Уолтера Тевиса, по которой и был снят сериал.

Нашли её в отличном переводе Ольги Павловской и читаем сейчас ежедневными мини-запоями. Кстати, в предисловии, в первых же его строках, автор дал объяснение почему действие происходит с выдуманными шахматными персонажами - именно, "чтобы избежать противоречий с реальными биографиями" в чисто художественном произведении.

Немного о Уолтере Тевисе: он очень интересно пишет, но к нашему с Чернухой стыду, ранее мы не читали его романов. А у него их шесть и по четырем из них сняты фильмы!

Вот экранизации, кроме "Хода королевы":

- "Мошенник", 1961 г., дважды оскароносный, с Полом Ньюманом в главной роли;

- "Цвет денег", 1986 г., тоже оскароносный и снова с Полом Ньюманом, который и получил Оскара;

- "Человек, который упал на Землю", не оскароносный, но с Дэвидом Боуи в главной роли гуманоидного инопланетянина, которая, в дальнейшем, стала для Боуи сценическим образом "Измождённого Белого Герцога".

Белка книжку с нами не читал, Белка лазил и искал приключений на свой зад. Через мойку, он как-то залез на высоченный кухонный холодильник и вдумчиво стал грызть стоящую на нем дежурную свечку на случай трагического пропадания электричества. Чернуха не смогла не отреагировать на это:

- Белка, ты сейчас - само воплощение больного ума под вуалью идиотизма. Очевидно же, что стеарин, парафин или иной углеводород семейства предельных, не полезен и будет выходить из тебя мучительно.

Беляшик хотел возразить, но, оступившись, он выронил свечку, горестно вскрикнул как кричит, выронив рыбу, чайка и крупной чаечкой же полетел. Вниз. В других направлениях коты летать пока не могут.

- Кстати, о птицах! - Обратилась ко мне Чернуха, - помнишь эпизод в романе, которого в сериале не было - когда главная героиня, в приюте не хотела слышать "замшелую чепуху" на уроке английского, типа: "Пока небес гряда озарена закатом, уйдешь ты в даль по холодеющей росе"?

- Припоминаю, - я попытался сделать вид, что читаю не менее внимательно чем она.

- Так, вот, - продолжила Чернуха, - я только сейчас, глядя на показательный полет Беляшика, поняла, что никто по холодеющей росе в даль не уходил, что это строчка из того самого стихотворения Брайанта "К перелетной птице", только вырвана из контекста и переведена не совсем верно, хоть и красиво. По русски она должна звучать так как у Зенкевича:

"Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь
По небу, озаренному закатом,
Далеко ты летишь?"

- Точно, - удивился я.

- Видишь, - погруснев сказала кошка, - нас снова, невольно через певчую, догнала птица ночная.

Чтоб выйти из минорного тона, Чернуха нашла глазами сидящего на полу, вылизывающегося Беляшика и по матерински, ласково стала его ругать:

- Ну, что, доигрался, Пегас ты доморощенный, конина крылатая? Смазал раны йодом и гордо ушёл, шоб ты был здоров! К обеду позову.

--------------------------------------------

--------------------------------------------