Это у вас, в остальных Россиях, толерантностью пугают последние лет десять только, а до этого и слыхом не слыхивали, небось, что это такое. А у нас в Татарстанах этим делом еще в 90е пропитали, ясно дело, как могли, топорно, учебники - такова была шаймиевская политика.
В учебниках по татарскому языку было много чего понаписано в качестве материала про свойственные русским обычаи, традиции, и разумеется, не обошли и православные праздники.
И вот, наверное, классе в третьем, я узнаю, что Рождество (приблизительный религиозный смысл которого и этимологию названия в русском я уже понимал), по татарски будет Раштуа. Кроме этого, текст рассказывал про Гайса Мәсих, который, собственно и был Иисус Христос, Марьям и что-то еще.
Какое-то время я жил с этим как с данностью, а потом захотелось, так сказать, для себя мнемоники и этимологии. А с этим не заладилось. Потому что буквально Раштуа переводится как "Раш рождается", т.к. "туу" это "рождение", "туа" - "рождается". А кто такой Раш?
Вторая версия этого была в том, что это какое-то арабское слово. Ну а что, есть Инҗил, т.е. Евангелие, и есть арабские имена оттуда для всех новозаветных героев, так может быть и само Рождество имело какое-то свое арабское название, которое татары переняли?
Однако и эта версия не оказалась правдоподобной: выяснилось, что кроме Раштуа в татарском и Раштыуа в башкирском, похожим образом будет Раштав в чувашском, Роштува в мордовских языках, Рошто в марийских, Рӧштво в коми. И только удмуртский язык оригинальничает, называет Рождество словом Толсур, означающим еще и декабрь. Но, что важно - чуваши, марийцы, мордва - христиане и вряд ли бы позаимствовали слово из арабского языка, когда как их крестили русские, и даже если по какой-то причине слово бы в их язык пришло из татарского, то совсем вне его ареалов язык коми, в котором слово тоже пришло из русского.
Итак, думаю понятно, что "Раштуа" изначально русское слово, очень отдаленно напоминающее современное русское "Рождество". Но как же точно называли русские этот праздник в 16-17 веке, когда произошло заимствование слова? Поможет понять и украинский вариант, Різдво́.
Скорее всего, в живом русском языке название праздника тоже состояло из двух слогов и звучало короче, чем сейчас. Думаю, что вариант коми наиболее близок к оригиналу, который звучал примерно как Рождво.
Потом слово растянулось, как-то остепенилось, облагородилось. И уже другие народы явно сталкивались с произношением "Рождество" - именно на этот вариант похож якутский Ороһуоспа, а вовсе не на "рождво".