Слово «пендель» не совсем русское, но в России, кажется, употребляется даже чаще, чем в других странах. Разбираем происхождение этого слова!
Любой школьник знает, что самый обычный маятник можно сделать из нити и груза. Но далеко не каждый взрослый догадывался о связи между словами «пендель» и «маятник».
На немецком языке Pendel (и Perpendicle) — это маятник. Немецкое слово известно с XVIII века. Но вообще в основе латинский глагол pendere, который означает «висеть».
В начале XX века немецкий Pendel стал ещё и русским пенделем, но в значении «удар, толчок».
Считается, что слово стало активно употребляться в речи благодаря футбольным болельщикам. В романе Владимира Набокова «Подвиг» (1932 г.) встречается это слово.
«В футбол петербуржцы играли на твёрдой земле, а не на дёрне, и штрафной удар обозначался неизвестным в Англии словом «пендель».
Вообще в прежнем значении слово «пендель» давно использовалось в терминологии. Например, «пендель-динамо» (электромашинный динамометр), «пендель-генератор». Но как слово оказалось в футбольном жаргоне? Это не совсем понятно.
Штрафной удар — это пенальти, хотя в начале XX века в СССР его называли «пенделем» в разговорной речи. Скорее всего, непонятное английское слово penaltykick напомнило советским болельщикам профессиональное слово «пендель». Произошел перенос наименования с одного предмета на другой.
Выражение «волшебный пендель» в значении «стимул, толчок к действию» есть в «Большом словаре русских поговорок» (В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина), что указывает на повсеместное употребление этого фразеологизма в России. Хотя Т. В. Пономарева в статье «Русские фразеологические единицы с немецкими заимствованиями» отмечает, что это выражение не очень известно в Москве, в столице чаще говорят «волшебный пинок».