Воспоминания из дошкольного детства. Англо-русский иллюстрированный словарь был одной из моих любимых книг, в основном из-за картинок. Попытки читать на английском блокировались непониманием соответствия букв и звуков. Когда родители попытались объяснить смысл такого посреднического инструмента, как транскрипция, я запутался совершенно и надолго оставил эту путаницу в надежде разобраться с ней позже.
Когда передо мной впервые встала задача научить чтению ученика начальной школы, я понял, что звено с транскрипцией намного усложнит путь. Фактически ребёнку приходится учить ещё один “посреднический” язык.
Итак, у нас есть буквы, и есть звуки, которые мы можем произнести. У нас есть наш родной русский язык с буквами, которыми обычно мы записываем звуки. Дети во втором классе как раз только что всё это освоили, поэтому логично использовать для записи звуков русские буквы. Да, некоторые звуки в английском не имеют аналогов в русском, их однозначно как с транскрипцией записать не получится, тот же th, например, но эти звуки можно обговорить отдельно и записать их в личном словарике особым образом, скажем, c/ф.
В этом подходе нет новизны, он уже активно практикуется в преподавании. Хотелось бы только ещё раз обратить внимание на его эффективность. Мой личный, теперь уже многолетний опыт обучения детей чтению, показывает, что исключение транскрипции на начальном этапе обучения английскому языку окупается самым ценным – пониманием, ясностью языковой системы. Позже, при освоении языка можно представить и систему транскрипции с её записью звуков, но на начальном уровне, для ребёнка 7-8 лет, транскрипция – лишний, усложняющий элемент.
Здесь ещё стоит упомянуть о том, как в наше время дети ищут сами новые слова и осваивают их звучание. Обычно теперь это происходит через электронные словари, а там есть функция произношения слова. Конечно, это далеко от идеала, но именно так дети ищут и переводят новые слова, когда не у кого спросить.
В идеале при обучении чтению рядом находится учитель, репетитор или родитель, знакомый с английским языком, с произношением и снова транскрипция остаётся невостребованной.
В обучающей литературе обычно приводится транскрипция, но дети на неё внимания не обращают, если только этому не будут способствовать взрослые.
Интересно, как обстоят дела с использованием транскрипции при обучении детей чтению у наших читателей. Вы используете транскрипцию?