В работе реставратора много тонкостей, есть в ней и определенные риски. Но вот от чего реставратор точно защищен, так это от обвинений в плагиате. А вот авторы изданий, которые мы реставрируем, часто подвергаются подобным подозрениям. И Иван Андреевич Крылов – не исключение.
К нам на реставрацию попало вот такое издание “Басен Крылова” в изумительном кожаном владельческом переплете. Время не пощадило этот переплет. И детали интересного узора, которым украсили эту книгу, угадывались уже с трудом. Но очевидно, что на сторонках книги была выполнена аппликация в виде мечети. Возможно, такое оформительское решение было продиктовано личными предпочтениями заказчика. А возможно, какая-то из басен подсказала аналогию с религиозными истинами. Ведь истина обладает критерием универсальности.
Все люди искусства опираются на общечеловеческие истины. Каждый делает это по-своему, наполняя их собственными смыслами, сюжетами, оттенками и особенностями языка. Иван Андреевич Крылов стал самым известным русским баснописцем в том числе потому, что смог найти свой запоминающийся и вызывающий восхищение стиль. Его басни читают и любят до сих пор. Это ли не показатель большого таланта? Но до сих пор бытует мнение, что Крылов был не выдающимся автором, а всего лишь хорошим переводчиком и гениальным плагиатором!
Иван Андреевич был родом из очень скромной семьи. Рано лишившись отца, он был вынужден начать работать и не смог получить достойного образования. Но самостоятельно изучил французский, итальянский, немецкий и древнегреческий языки. Фанатичное чтение сделало его литератором и в итоге академиком Российской академии наук в области русского языка и словесности.
Повторение – мать учения.
Первыми его литературными опытами были пьесы для оперы и театра, на этом поприще он не особо преуспел. В 36 лет он показывает знакомому литератору свои переводы басен Лафонтена – и тот моментально отзывается: «Это истинный ваш род; наконец, вы нашли его». Уже через 4 года о баснях Крылова будет писать сам Жуковский – и сравнит его с Лафонтеном, “королем баснописцев”. Что это – обвинение в плагиате или похвала начинающему автору басен? Сам Крылов открыто признает, что из 27 написанных к этому времени басен 17 созданы как авторский перевод произведений великого француза.
Из 236 написанных Крыловом басен 70 являются прямым переводом Лафонтена, который в свою очередь заимствовал у Федра и Эзопа. В “переиначивании Эзопа” будут подозревать вообще всякого баснописца. Но и Эзоп ведь основывался на народном творчестве древних греков, превращая в басни пословицы, поговорки, проверенные временем анекдоты и остроумные замечания обычных людей. Так кто же первый плагиатор в этой цепочке? И может ли тут вообще идти речь про плагиат?
Переводом басен Лафонтена будут заниматься и Лев Толстой, и многие другие известные литераторы. Но именно басни Ивана Андреевича Крылова станут явлением в русской литературе. И будут переиздаваться снова и снова под общим названием “Басни Крылова”.
Для этого издания мы выполнили реставрацию переплета. Восстановили аппликацию на сторонках. А также изготовили для этой замечательной книги футляр, на котором повторили тиснение с переплета, использовав технологию мозаики из кожи разных цветов. Теперь эта нарядная книга еще долгие годы будет украшать книжную полку своего владельца.
Вашим книгам и фото нужна помощь? Приглашаем Вас в нашу мастерскую!
Подписывайтесь на нас в: 👉 Instagram 👉 YouTube 👉 Facebook