Вчера переводила встречу 1.5 часа с русского на английский. Мои друзья из Нидерландов утром спрашивают, как можно так быстро и точно переводить большие объёмы? Хорошая память или было заранее начитано/записано?
И тут я поняла, что столько лет тренировала. Хотя практики такого перевода не было уже давно (надо поработать над качеством навыка).
Кратковременная память, внимательно слушать человека и передавать точный смысл (без отсебятины), даже если сразу не найти точно-преточных слов. Все то же самое, что я передаю во всех своих программах много лет.
Я не знала, что именно будет говорить человек, и в какой последовательности. Все было абсолютно спонтанно, ничего не было заранее записано/начитано.
Именно навык спонтанной, живой беседы, естественность в общении, высокое качество речи и лёгкость при предельной точности мне интересно развивать больше всего (как в устной, так и в письменной речи).
Главное, у всех получилось то, ради чего и была встреча. Люди задают адекватные вопросы и спрашивают, как продолжать то, что начали вчера.
Папа мне говорил "делай для других так, как сделала бы для себя". При этом, для себя он делал часто гораздо хуже, чем для других.
Эту формулу я переделала и восстанавливаю смысл на практике, потому что делать хорошо для себя всегда выгодно. Не просто красоваться перед другими (смотрите, я все для людей, но в ущерб себе и своей семье), а на самом деле делать лучшее для себя. Это всегда автоматически выгодно всем, потому что становится нормой. Не надо стараться, чтобы сделать для других хорошо. Ты просто делаешь, как всегда делаешь.