Нотариальный перевод, заверение подписи переводчика, перевод с нотариальной заверкой, как его только не называют. Что-то, что связано с нотариусом. Попробуем разобраться, с какого бока тут нотариус.
Часто клиенты, приходя в офис моего Бюро переводов, удивлённо озираются и спрашивают: «А где у вас здесь сидит нотариус?» Приходится объяснять, что переводчику, чтобы сделать нотариальный перевод, не нужно, чтобы Нотариус сидел рядом. Уже много веков на Земле существует курьерская доставка.
Так что же такое Нотариальный перевод на самом деле? Разбиваем мифы.
1. «Могу ли я сам заверить свой перевод у Нотариуса?»
- Можете, если Вы – дипломированный переводчик с соответствующими документами либо являетесь аккредитованным переводчиком соответствующего нотариуса.
2. «Где здесь Нотариус? Сейчас я закажу у него нотариальный перевод!»
- Нотариус сам ничего не переводит. Он только заверяет подпись переводчика, сделавшего перевод, в его присутствии. За Нотариальным переводом обращаться нужно не к Нотариусу, а в Бюро переводов. Никто, кроме переводчика, не может заверить перевод, даже если клиент очень хочет. Переводчик со своими документами и готовым переводом идет к нотариусу, с которым работает и заверяет у него свою подпись на готовом и сшитым по всем правилам нотариата документе. Запись о номере именно этого заверенного документа вносится в Реестр Нотариусов, и после этого в документ невозможно внести никаких изменений. Можно сделать новый перевод, но заверенный уже не изменить. Поэтому так важно, чтобы клиент тщательно проверял всю информацию в переводе ДО заверения перевода у Нотариуса. Я в своем Бюро переводов обязательно отправляю готовый перевод на проверку своим клиентам перед заверением. Только сам заказчик может знать, что все его данные указаны верно, никакой переводчик тут не гарантия. Рецепт хорошего перевода очень простой - проверить раз, проверить два, и дать проверить Клиенту. Кстати, за верность перевода, отвечает переводчик, нотариальное заверение только легализует перевод, делает его официальным документом в стране.
3. «Нужен ли оригинал документа нотариусу для заверения перевода?»
Здесь нужно различать 2 совершенно разных действия: изготовление Нотариальной копии документа и Нотариальный перевод.
Нотариальная копия документа возможна только в случае, если изначально документ составлен полностью на русском языке, то есть это личный документ гражданина РФ (диплом, паспорт, свидетельство). Нотариальная копия делается Нотариусом ТОЛЬКО с подлинника документа, и никак иначе.
В этом случае обращаются именно к Нотариусу с подлинником документа.
Нотариальные копии документов других стран сделать невозможно, здесь будет идти речь именно о Нотариальном переводе. Это наш случай.
- В случае с Нотариальным переводом не требуется удостоверения копии документа к оригиналу, другими словами, оригинал документа НЕ ПОТРЕБУЕТСЯ нотариусу для заверения нотариального перевода. Только качественные изображения документа.
Подробно про новые требования по переводам для гражданства я написала отдельную статью - «Тонкости перевода или Новые требования к переводу паспорта на гражданство». Она здесь.
Исключение обычно составляют справки на иностранном языке с маленьким сроком действия, (например о браке, о несудимости, о начисленных пенсиях), которые в соответствующих учреждениях России часто требуют подшивать к нотариальному переводу в виде оригиналов с синей печатью. Обязательно советую своим клиентам перестраховаться, уточнить в месте подачи документов, что должно быть подшито к переводу, достаточно скан-копии или требуется оригинал справки.
4. «Мне только ПЕЧАТЬ перевести! Только ПЕЧАТЬ!»
Сама по себе печать является неотъемлемой частью документа, на котором она проставлена, она не может существовать отдельно в пространстве, так же как и ее перевод. Я видела много переводов ОТДЕЛЬНО ПЕЧАТИ у клиентов, которые пришли заказать новый перевод, потому что ПЕРЕВОД ОТДЕЛЬНО ПЕЧАТИ не принимают в госорганах.
Поэтому обычаями делового оборота сложилось так, что при переводе ТОЛЬКО ПЕЧАТИ в новый документ переносится ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ из оригинала старого. Грубо говоря, надо перепечатать ВЕСЬ документ. Перепечатать нужно, не допустив искажений и опечаток, это потребует кропотливой работы с документом. Нотариус за заверение подписи переводчика и техническую работу берет определенную таксу, ему все равно, что именно переводил переводчик в документе, хоть 1 букву.
В общем, ПЕРЕВОД ПЕЧАТИ дешевле и быстрее, чем обычный стандартный документ, сделать вряд ли получится.
5. «Нам срочно нужен нотариальный перевод! Вот прям сейчас!! А почему нельзя?»
Нотариальный письменный перевод невозможно сделать за 5 минут на коленке. И за 20 минут тоже. Среднее время изготовления легального нотариального перевода (паспорта, свидетельства или прав) языков стран СНГ – 1,5 - 2 часа. Если переводить все страницы паспорта, как требуют для подачи на гражданство, прибавьте еще 30 минут на сканирование всего документа, там иногда до 60 страниц. Это проверено многолетним опытом. Если вам обещают быстрее, это будет подделка. Каждый день к нам в офис приходят клиенты, с бумажками, которые они сделали ОЧЕНЬ БЫСТРО ЗА 20 МИНУТ, но теперь этот перевод нигде не принимают. Деньги им тоже никто не вернул. Поэтому скупой и сильно торопливый платит дважды.
Время изготовления легального перевода документа составляет 1 - 2 часа.
За 20 МИНУТ СДЕЛАТЬ НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НЕВОЗМОЖНО!
Переводы за 20 минут, которые делают недобросовестные конкуренты, ЯВЛЯЮТСЯ ПОДДЕЛКОЙ ДОКУМЕНТОВ!
Их не носят к Нотариусу, поэтому и отдают так быстро!
Подпись и печать нотариуса в таком документе ПОДДЕЛАНЫ.
Тому, кто изготовил такой перевод, скорее всего ничего не будет, такими переводами наводнена Москва.
Уголовную ответственность за такой документ будете нести ВЫ,
тот, кто предъявляет и использует такой перевод!
- За использование поддельных документов иностранные граждане будут привлечены к уголовной ответственности по ч. 5 ст. 327 Уголовного кодекса РФ, в соответствии с которой использование подложного документа наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей, либо арестом на срок до шести месяцев. Кроме того в соответствии с ч. 9 ст. 27 Федерального закона от 15.08.1996 № 114-ФЗ "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" въезд в Российскую Федерацию иностранному гражданину не разрешается в случае, если иностранный гражданин или лицо без гражданства использовали подложные документы.
Заказывайте переводы заблаговременно, закладывая лишний день в запас, выйдет дешевле, и без нервов. Обязательно своими глазами проверяйте с оригинала документа каждую букву и цифру в переводе.
Как писали в фотоателье советских времен: КЛИЕНТ МОРГАЕТ ЗА СВОЙ СЧЕТ!
Желаю всем не моргать за свой счёт!
Моё Бюро Нотариальных переводов находится рядом с метро "Сходненская"
в 5 метрах от выхода №4 из Сходненской по адресу:
ул. Героев Панфиловцев, д. 2 выход из метро № 4 (это белая пятиэтажка в 5 метрах от метро Сходненская, на углу Аптека, завернуть за угол).
Документы на перевод можно прислать в виде качественных фотографий на почту либо наш ватсап, мы переведём и заверим Ваш перевод у Нотариуса. Удобнее всего высылать на перевод Права, Главный разворот паспорта,
ИД карты.
Вам останется только забрать в офисе готовый легальный документ.
Ватсап и телефон Бюро с 9 до 18: 8-916-350-71-08, эл.почта osttema@mail.ru
https://перевод-сходненская.рф/
#Нотариальный_перевод #гражданство #бюро_переводов #сахарово #перевод_паспорта #