Топ-5 распространенных ошибок перевода паспортов на гражданство
ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА ИЛИ НОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ПАСПОРТА НА ГРАЖДАНСТВО (РВП, ВНЖ)
Как переводчик Бюро переводов с большим стажем, через руки которого прошли сотни документов иностранных граждан, успешно сдавших свои документы в Сахарово, и уже получивших вожделенное гражданство, хочу поделиться своим опытом, какой же должен быть правильный нотариальный перевод паспорта, чтобы инспектор принял его с первого раза.
ВСЕ ЗАПОЛНЕННЫЕ ИЛИ ПУСТЫЕ ТОЖЕ?
Самая распространенная ловушка, куда попадает часть граждан, готовящих пакет документов для подачи на гражданство и пытающихся везде искать логику - это перевод только страниц паспорта, несущих информацию. «Пустые то зачем?» - логично вопрошают они и попадают в результате на бабки. Ладно бы только это, вот потерянное время никто не вернет. Шибко умные и знающие законы граждане на моей памяти пытались отстоять свои права в борьбе с инспекторами и убедить служителей закона в своей правоте. Увы. Всем пришлось переделывать перевод под нужный стандарт и записываться на аудиенцию заново.
Запоминаем раз и навсегда. Законы логики в данном случае бессильны. Для подачи документов на Гражданство, Вид на жительство, Разрешение на временное проживание, СКАНИРОВАТЬ И ПЕРЕВОДИТЬ НУЖНО ВЕСЬ ПАСПОРТ ОТ КОРКИ ДО КОРКИ, СО ВСЕМИ ПУСТЫМИ СТРАНИЦАМИ.
Получается довольно трудоемкий процесс. В некоторых паспортах более 50 страниц.
Обозначением пустой страницы в переводе является номер страницы и отметка «Нет информации».
ПЕРЕВОД ВИЗ И ОТМЕТОК О ПЕРЕСЕЧЕНИИ ГРАНИЦЫ ОБЯЗАТЕЛЕН
При наличии штампов пересечения границы, сами штампы не переводятся, но в перевод вносятся отметки о наличии этих штампов на странице. То же самое с проставленными визами.
СКАНЫ ИЛИ ФОТОГРАФИИ?
К нотариальному переводу обязательно подшивается изображение переведённого документа.
Чтобы нотариус заверил перевод документа, переводчику достаточно подшить хорошую фотографию документа, но для подачи на гражданство, РВП, ВНЖ, в последний год теперь этого стало недостаточно, требования ужесточились.
Фотографические изображения документа в переводе перестали приниматься инспекторами миграционной службы. Теперь необходимо делать сканированные изображения каждой страницы документа в хорошем качестве с применением офисной техники, в простонаречии СКАНЫ.
Есть даже особое негласное правило, что сканы документа для подачи на гражданство должны быть в натуральную величину самого документ, ни-ни сантиметром больше или меньше.
Значит, придется либо искать сканер, и платить за сканирование немаленькие деньги, либо топать ногами в Бюро переводов с паспортом, предварительно выяснив, входит ли сканирование паспорта в стоимость нотариального перевода. В последнее время многие Бюро переводов ушли в тень, экономя на аренде офиса, и хотят получить от клиента уже полностью готовый материал для перевода в электронном виде, сами ничего не сканируют.
Повторюсь, Нотариусу для заверения достаточно хорошего фото документа, и это будет вполне легальный документ на территории России, но соль анекдота в том, что именно на гражданство его теперь не примут.
Достаточно много клиентов, не поверивших мне на слово, и поленившихся заехать ко мне в Бюро отсканировать документ в хорошем качестве, вынуждены были вернуться из ММЦ Сахарово, чтобы переделать перевод.
Итак, резюмирую, ФОТОГРАФИИ ДОКУМЕНТА В НОТАРИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ БОЛЬШЕ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ В САХАРОВО, К ПЕРЕВОДУ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОДШИТЫ СКАНЫ В ХОРОШЕМ КАЧЕСТВЕ В НАТУРАЛЬНУЮ ВЕЛИЧИНУ ДОКУМЕНТА.
Размер имеет значение!!! Сканы должны быть в размер самого документа
Будьте начеку. К сожалению, не все Бюро переводов обязательно предупредят своих клиентов о новых требованиях инспекторов.
Кстати, в самом Сахарово сделать перевод паспорта быстро по месту невозможно, нужно везти туда уже готовый документ.
ЕСТЬ ЛИ СРОК ГОДНОСТИ НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА?
У нотариального перевода документа на русский нет срока годности, при условии, что он заверен нотариусом РФ. Он имеет силу до тех пор, пока в оригинале документа не добавятся новые отметки, записи или штампы.
КОПИЯ ИЛИ ПОДЛИННИК?
Часто видела переводы у граждан, которые не приняли в ММЦ Сахарово еще по одному основанию. У них стоял синий штамп КОПИЯ на первой странице.
Так вот, нотариальный перевод с данной пометкой не принимается инспекторами ни под каким соусом. Слово КОПИЯ в виде синего штампа не должно быть нигде в нотариальном переводе.
Нотариальная копия документа с пометкой КОПИЯ возможна только в случае заверения у нотариуса документа, изначально составленного на русском языке и выданного гражданину в Российской Федерации, а это совсем другая история, к нотариальному переводу на гражданство это не имеет отношения.
Поэтому дорогие друзья, желаю вам преодолеть все бюрократические трудности и оформить четко и быстро все нужные документы для подачи на гражданство.
Буду рада оформить нотариальный перевод документов по всем правилам всем желающим.
Моё Бюро переводов находится по адресу ул. Планерная, 24к1, в 800-стах метрах от метро Планерная, рядом удобный выезд с МКАД. Ориентир – магазин Мерси.
Все вопросы по переводам можно задать с 9-20 на рабочий ватсап: 8 916 350 71 08.
https://translator-1784.business.site/
#Нотариальный_перевод #гражданство #бюро_переводов #сахарово #перевод_паспорта