Найти в Дзене

Новые требования к переводу паспорта на гражданство

Топ-5 распространенных ошибок перевода паспортов на гражданство

ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА ИЛИ НОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ПАСПОРТА НА ГРАЖДАНСТВО (РВП, ВНЖ)

Как переводчик Бюро переводов с большим стажем, через руки которого прошли сотни документов иностранных граждан, успешно сдавших свои документы в Сахарово, и уже получивших вожделенное гражданство, хочу поделиться своим опытом, какой же должен быть правильный нотариальный перевод паспорта, чтобы инспектор принял его с первого раза.

ВСЕ ЗАПОЛНЕННЫЕ ИЛИ ПУСТЫЕ ТОЖЕ?

Самая распространенная ловушка, куда попадает часть граждан, готовящих пакет документов для подачи на гражданство и пытающихся везде искать логику - это перевод только страниц паспорта, несущих информацию. «Пустые то зачем?» - логично вопрошают они и попадают в результате на бабки. Ладно бы только это, вот потерянное время никто не вернет. Шибко умные и знающие законы граждане на моей памяти пытались отстоять свои права в борьбе с инспекторами и убедить служителей закона в своей правоте. Увы. Всем пришлось переделывать перевод под нужный стандарт и записываться на аудиенцию заново.

Запоминаем раз и навсегда. Законы логики в данном случае бессильны. Для подачи документов на Гражданство, Вид на жительство, Разрешение на временное проживание, СКАНИРОВАТЬ И ПЕРЕВОДИТЬ НУЖНО ВЕСЬ ПАСПОРТ ОТ КОРКИ ДО КОРКИ, СО ВСЕМИ ПУСТЫМИ СТРАНИЦАМИ.

Получается довольно трудоемкий процесс. В некоторых паспортах более 50 страниц.

Обозначением пустой страницы в переводе является номер страницы и отметка «Нет информации».

ПЕРЕВОД ВИЗ И ОТМЕТОК О ПЕРЕСЕЧЕНИИ ГРАНИЦЫ ОБЯЗАТЕЛЕН

При наличии штампов пересечения границы, сами штампы не переводятся, но в перевод вносятся отметки о наличии этих штампов на странице. То же самое с проставленными визами.

СКАНЫ ИЛИ ФОТОГРАФИИ?

К нотариальному переводу обязательно подшивается изображение переведённого документа.

Чтобы нотариус заверил перевод документа, переводчику достаточно подшить хорошую фотографию документа, но для подачи на гражданство, РВП, ВНЖ, в последний год теперь этого стало недостаточно, требования ужесточились.

Фотографические изображения документа в переводе перестали приниматься инспекторами миграционной службы. Теперь необходимо делать сканированные изображения каждой страницы документа в хорошем качестве с применением офисной техники, в простонаречии СКАНЫ.

Есть даже особое негласное правило, что сканы документа для подачи на гражданство должны быть в натуральную величину самого документ, ни-ни сантиметром больше или меньше.

Значит, придется либо искать сканер, и платить за сканирование немаленькие деньги, либо топать ногами в Бюро переводов с паспортом, предварительно выяснив, входит ли сканирование паспорта в стоимость нотариального перевода. В последнее время многие Бюро переводов ушли в тень, экономя на аренде офиса, и хотят получить от клиента уже полностью готовый материал для перевода в электронном виде, сами ничего не сканируют.

Повторюсь, Нотариусу для заверения достаточно хорошего фото документа, и это будет вполне легальный документ на территории России, но соль анекдота в том, что именно на гражданство его теперь не примут.

Достаточно много клиентов, не поверивших мне на слово, и поленившихся заехать ко мне в Бюро отсканировать документ в хорошем качестве, вынуждены были вернуться из ММЦ Сахарово, чтобы переделать перевод.

Итак, резюмирую, ФОТОГРАФИИ ДОКУМЕНТА В НОТАРИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ БОЛЬШЕ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ В САХАРОВО, К ПЕРЕВОДУ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОДШИТЫ СКАНЫ В ХОРОШЕМ КАЧЕСТВЕ В НАТУРАЛЬНУЮ ВЕЛИЧИНУ ДОКУМЕНТА.

Для подачи на гражданство-только качественные сканы в натуральную величину документа
Для подачи на гражданство-только качественные сканы в натуральную величину документа
-2

Размер имеет значение!!! Сканы должны быть в размер самого документа

Будьте начеку. К сожалению, не все Бюро переводов обязательно предупредят своих клиентов о новых требованиях инспекторов.

Кстати, в самом Сахарово сделать перевод паспорта быстро по месту невозможно, нужно везти туда уже готовый документ.

ЕСТЬ ЛИ СРОК ГОДНОСТИ НОТАРИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА?

У нотариального перевода документа на русский нет срока годности, при условии, что он заверен нотариусом РФ. Он имеет силу до тех пор, пока в оригинале документа не добавятся новые отметки, записи или штампы.

КОПИЯ ИЛИ ПОДЛИННИК?

Часто видела переводы у граждан, которые не приняли в ММЦ Сахарово еще по одному основанию. У них стоял синий штамп КОПИЯ на первой странице.

Так вот, нотариальный перевод с данной пометкой не принимается инспекторами ни под каким соусом. Слово КОПИЯ в виде синего штампа не должно быть нигде в нотариальном переводе.

Нотариальная копия документа с пометкой КОПИЯ возможна только в случае заверения у нотариуса документа, изначально составленного на русском языке и выданного гражданину в Российской Федерации, а это совсем другая история, к нотариальному переводу на гражданство это не имеет отношения.

Поэтому дорогие друзья, желаю вам преодолеть все бюрократические трудности и оформить четко и быстро все нужные документы для подачи на гражданство.

Буду рада оформить нотариальный перевод документов по всем правилам всем желающим.

Моё Бюро переводов находится по адресу ул. Планерная, 24к1, в 800-стах метрах от метро Планерная, рядом удобный выезд с МКАД. Ориентир – магазин Мерси.

Все вопросы по переводам можно задать с 9-20 на рабочий ватсап: 8 916 350 71 08.

https://translator-1784.business.site/

#Нотариальный_перевод #гражданство #бюро_переводов #сахарово #перевод_паспорта