Найти в Дзене
Тороторкина

Пять причин, почему носителям английского трудно изучать иностранные языки: Часть 2

В предыдущей статье, под одноименным заголовком, мы выяснили, что половая принадлежность, а также согласование частей предложения делают затруднительным изучение иностранных (по большей части европейских, конечно же) языков для англоговорящих людей. Но при чем тут вежливость? Давайте разберемся. вы или Вы? Во французском языке есть tu / vous, на немецком - du / Sie, на испанском - tu / usted, итальянском - tu / lei, но в английском у нас старый добрый you на все случаи жизни. Лингвисты называют это «различием T-V» (из-за латинского tu / vos), и это различие вежливости встречается во многих европейских языках, а также в других языках (баскском, индонезийском, монгольском, персидском, турецком и тагальском). По сути, есть две разные формы you в зависимости от динамики силы, и каждый раз, когда вы strike up a conversation (начинаете разговор), вам нужно выбрать правильное местоимение иначе вы рискуете оскорбить собеседника. Это создает очевидную трудность для носителей английского языка,
Оглавление

В предыдущей статье, под одноименным заголовком, мы выяснили, что половая принадлежность, а также согласование частей предложения делают затруднительным изучение иностранных (по большей части европейских, конечно же) языков для англоговорящих людей. Но при чем тут вежливость? Давайте разберемся.

вы или Вы?

Во французском языке есть tu / vous, на немецком - du / Sie, на испанском - tu / usted, итальянском - tu / lei, но в английском у нас старый добрый you на все случаи жизни. Лингвисты называют это «различием T-V» (из-за латинского tu / vos), и это различие вежливости встречается во многих европейских языках, а также в других языках (баскском, индонезийском, монгольском, персидском, турецком и тагальском).

По сути, есть две разные формы you в зависимости от динамики силы, и каждый раз, когда вы strike up a conversation (начинаете разговор), вам нужно выбрать правильное местоимение иначе вы рискуете оскорбить собеседника. Это создает очевидную трудность для носителей английского языка, так как нет жестких правил о том, когда использовать формальную или неформальную форму (за исключением письменного общения, и то не всегда).

На самом деле, применение местоимения менялось с течением времени. В прошлом местоимения часто использовались асимметрично (я называю вас vous, но вы называете меня tu), но в Западной Европе все чаще используются местоимения симметрично (если я называю вас tu, вы также можете называть меня tu). В последние годы вежливые формы стали менее широко использоваться в некоторых странах Западной Европы (по крайней мере, в Испании, Германии, Италии и Франции). Это может означать, что эти языки могут со временем измениться, но в диаметрально противоположную английскому сторону.

На самом деле, многие европейцы имеют большие опасения на этот счет, так как подобная тенденция ведет к пренебрежительному обращению к, например, старшему поколению, а также делает затруднительным возможность empfasize (выделить) чье-либо превосходство (в должности, к примеру).

-2

Держать руку на пульсе

Там, где в немецком есть der / die / des / dem / den / das, в английском есть только the- и это создает значительные проблемы для англоязычных спикеров, изучающих немецкий язык. Итак, почему у немецкого языка есть все эти различные способы сказать этот? Все это благодаря немецкой падежной системе, которая spells out (излагает) статью по-разному, в зависимости не только от того, является ли она единственной или множественной (смотрим выше), но и от ее функции в предложении (субъект, прямой объект, косвенный объект, владелец).

У английского тоже есть регистр, но только с местоимениями. «Я люблю его» не означает (увы) то же самое, что «он любит меня». Это не только разный порядок слов. Сейчас будет немного сложно, но мы справимся!

Я / он - субъектные (номинативные) формы, а он / я - объектные (винительные) формы. Они также отличаются от моих / его, которые являются притяжательными (родительными) формами. Еще раз, английский раньше был похож на немецкий, но он потерял большую часть своей прецедентной системы.

Вопрос настроения

Это подводит нас к последнему выводу - словесному перегибу. Там, где в обычных глаголах английского языка есть только четыре формы глагола «jump/jumps/jumping/jumped » (которые могут сочетаться со вспомогательными глаголами определенным образом, как в «I have been jumping»), у испанского языка есть целая 51 форма (перечислять их все здесь, конечно же, я не буду, иначе 100 процентов получу кучу отписок). Все дело в том, что испанский (например, итальянский и немецкий и в некоторой степени французский) является очень экспрессивным и эмоционально окрашенным языком.

Древнеанглийские глаголы также склоняются по времени, человеку / числу и настроению. Фактически, сослагательное наклонение остается выбором для многих ораторов в таких примерах, как: «Хотел бы я быть (или был) вами» и: «Очень важно, чтобы вы были (или были) вовремя».

Опять же, говорящие по-английски несколько сотен лет назад, вероятно, были бы лучшими лингвистами, чем британцы сейчас, так как их язык все еще имел много особенностей, которые создают трудности для современных англоязычных студентов. Почему-то я думаю, что грамматика это не совсем то, что сдерживает британцев. С языком, в котором есть воля, всегда есть способ, как к нему подступиться. 2% британцев, которые могут читать и писать на более чем трех языках, показывают, что это правда.

-3

К счастью, мы с вами не обременены такими рамками, которые мешают носителям английского языка изучать новый. Хотя безусловно трудности есть и для русских людей. Это мы обязательно обсудим в будущих статьях!

Bye!