Найти в Дзене
Soft Skills and English

Почему я не пользуюсь гугл-переводчиком

Самая распространённая ошибка почти всех, кто изучает английский, — это гугл переводчик. Итак, почему же нужно избавляться от вредной привычки гуглить слово и получать первый попавшийся перевод? Дело в том, что человек, вбивающий какое-то неизвестное ему слово в гугл-переводчик, получает (что логично) перевод, а не само значение этого слова. Перевод слова может помочь в том случае, если это что-то совсем простое (как будет «корова» там какая-нибудь или что-то в этом роде). Но как только нас начинает интересовать нечто большее, чем просто «корова» (например, «корова с высшим образованием»), то начинаются проблемы. Гугель, естессна, предлагает нам вариант «a cow with higher education». Вроде всё красиво звучит, вполне норм, читабельно. Но «with higher education» – какая-то кривоватая фраза, так никто не говорит. Ближе к оригиналу таки будет какая-нибудь «a well-educated cow», но, согласитесь, смысл фразы потеряется. Тогда что же с ней делать? Если мы говорим не о фантастике, а просто са

Самая распространённая ошибка почти всех, кто изучает английский, — это гугл переводчик. Итак, почему же нужно избавляться от вредной привычки гуглить слово и получать первый попавшийся перевод?

Дело в том, что человек, вбивающий какое-то неизвестное ему слово в гугл-переводчик, получает (что логично) перевод, а не само значение этого слова. Перевод слова может помочь в том случае, если это что-то совсем простое (как будет «корова» там какая-нибудь или что-то в этом роде). Но как только нас начинает интересовать нечто большее, чем просто «корова» (например, «корова с высшим образованием»), то начинаются проблемы. Гугель, естессна, предлагает нам вариант «a cow with higher education». Вроде всё красиво звучит, вполне норм, читабельно. Но «with higher education» – какая-то кривоватая фраза, так никто не говорит. Ближе к оригиналу таки будет какая-нибудь «a well-educated cow», но, согласитесь, смысл фразы потеряется. Тогда что же с ней делать?

Если мы говорим не о фантастике, а просто саркастически-завистливо обзываем за глаза кого-то «коровой с высшим образованием», то на русском это будет приемлемо, на английском же её скорее обзовут прекрасным словом "bitch". И вряд ли гугл вам это подскажет. Хотя было бы круто объяснить гуглу ситуацию с контекстом, а он тебе такой «знаешь, коровой её обозвать, конечно, круто, но вот англоговорящие так не скажут, вот тебе пример…».

Из этой проблемы плавно вытекает другая. Фиг с ней с коровой – вряд ли на слово «корова» вы найдёте кучу переводов. Что делать со словами, на которые гугель выдаёт по 10 вариантов перевода? Давайте вобьём в гугл-переводчик слово «двусмысленность». Вот какие результаты он выдаст:

-2

Хренова туча. Как понять, какой нам нужен-то? Гугл даёт ПЕРЕВОДЫ. Переводы слова в разных контекстах. Но сами контексты, к сожалению, отсутствуют. Вот так и думаешь потом, то ли ambiguity вставить (ну вродь на первом месте стоит, значит, им чаще пользуются! – как будто частота использования сильно поможет!), то ли слово double (оно вроде понятнее, «дубль» же в русском языке есть!). Без контекста и чёткого определения, что означает то или иное слово, эти переводы вам без толку.

Итак, в чём же суть? Вот вам 3 ситуации, в которых можно использовать гугл-переводчик:

1) когда не знаешь простенького однозначного слово (корова, там, дерево, прокрастинация)

2) когда знаешь точно, как использовать слово в своём контексте, но тупо не помнишь, как оно пишется, хотя смутное представление имеешь

3) когда нужно просто узнать, как это слово переводится.

Всё. Юзайте гугель с удовольствием, но не думайте, что он поможет изучить язык.