Найти в Дзене
История моды с Марьяной С.

Бельё и кокетство эпохи "трёх мушкетёров"

Связь между бельём и соблазном нам сегодня кажется вполне очевидной. Однако на протяжении столетий главной функцией белья было служить защитной прослойкой между телом и одеждой. Ведь далеко не всякую одежду из натуральных тканей вроде бархата, шёлка, шерсти или сукна можно было стирать. Вернее, стирать-то обычно было и нельзя, только чистить. Я когда-то писала о важности рубашки-которая-ближе-к-телу.Потом, в эпоху Возрождения, добавилась функция декоративная: белоснежное бельё виднелось из-под одежды, и красиво с ней контрастировало.А вот в "трёхмушкетёрские" времена, в первой трети XVII века, одежда активно меняется. И, если уж говорить о белье, и в частности, о женском, добавляется ещё одна его, можно сказать, функция.

Молодая девушка в образе Флоры, Паулюс Морельсе, 1633. Из коллекции Музея изящных искусств Бостона
Молодая девушка в образе Флоры, Паулюс Морельсе, 1633. Из коллекции Музея изящных искусств Бостона

Завлекать и соблазнять! Костюм в ту эпоху становится более свободным и удобным. И тема неглиже – небрежной свободной домашней одежды, мелькающих нижних юбок, сорочки, корсетов – красной нитью стала проходить сквозь литературу и изобразительное искусство. Ведь всё это входит в контакт с женским телом и наводит на приятные мысли. :)

Елена Фурман, прип. Иоганну Бокхорсту, ок. 1830. Из коллекции Королевского музея изящных искусств (Брюссель)
Елена Фурман, прип. Иоганну Бокхорсту, ок. 1830. Из коллекции Королевского музея изящных искусств (Брюссель)

Вот что писал поэт Роберт Геррик (1591-1674).

Как часто нам пленяет взор

Небрежно-женственный убор!

Батист, открывший прелесть плеч,

Умеет взгляд к себе привлечь;

Из кружев, сбившихся чуть-чуть,

Мелькнет корсаж, стянувший грудь,

Из-под расстегнутых манжет

Оборка выбьется на свет,

И юбок пышная волна

Под платьем дерзостно видна,

А распустившийся шнурок —

Для глаза сладостный намек.

По мне, так это во сто крат

Милей, чем щёгольский наряд.

Венеция, леди Дигби, в образе Предусмотрительности, Антонис Ван Дейк, 1633-34. из коллекции Национальной портретной галереи (Лондон)
Венеция, леди Дигби, в образе Предусмотрительности, Антонис Ван Дейк, 1633-34. из коллекции Национальной портретной галереи (Лондон)

Это перевод Г. Русакова, а вот ещё один, Г. Кружкова:

Небрежность легкая убора

Обворожительна для взора:

Батиста кружевные складки

В прелестно-зыбком беспорядке,

Шнуровка на корсаже алом,

Затянутая, как попало,

Бант, набок сбившийся игриво,

И лент капризные извивы,

И юбка, взвихренная бурей

В своем волнующем сумбуре,

И позабытая застежка

Ботинка - милая оплошка! -

Приятней для ума и чувства,

Чем скучной точности искусство.

Словом, научились ценить не только красоту платья, но и прелесть того, что надевали под него!

Кстати, какой из переводов вам больше нравится? :)

P.S. Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма! И... чем больше лайков и перепостов, тем больше статей!