Перевод фразеологизмов представляет для переводчика особую задачу. Ведь во фразеологических единицах находит отражение менталитет, культура, история и традиции народа.
Перевод фразеологизма – всегда дилемма. Как правило, существует несколько устоявшихся эквивалентов.
Но зачастую в основе эквивалента лежит другой образ, другая метафора становится основополагающей, а значит, теряются и дополнительные смыслы, коннотации и, конечно же, несколько теряется культурологическая ценность.
Посмотрим на один интересный пример из "Гранатового браслета".
А тут ваш полк двинули на войну. Наши дамы провожали нас, провожала и она, и, право, даже смотреть было совестно: хотя бы для приличия взглянула разок на мужа, - нет, повесилась на своем поручике, как черт на сухой вербе, и не отходит. На прощанье, когда мы уже уселись в вагоны и поезд тронулся, так она еще мужу вслед, бесстыдница, крикнула: "Помни же, береги Володю! Если что-нибудь с ним случится - уйду из дому и никогда не вернусь. И детей заберу". (А.Куприн. Гранатовый браслет)
Then our regiment was ordered to the front. Our ladies saw us off, and so did she, but, really, it was sickening: she didn't so much as glance at her husband, at least to keep up appearances if for no other reason. Instead she hung on her lieutenant like ivy on a rotten wall, and wouldn't leave him for a second. (The Garnet Bracelet, перевод Апресяна)
Александр Иванович Куприн прибегает к сравнению «как черт на сухой вербе», немного видоизменяя исходную фразеологическую единицу. На самом деле, фразеологизм звучит следующим образом: «влюбился, как черт в сухую вербу».
По древним верованиям, черти весной «отогреваются» на вербе, а после того как вербу освятят в Вербное воскресенье, они падают в воду, поэтому от Вербного воскресенья до Пасхи нельзя пить воду, зачерпнутую под вербой.
Необходимо помнить, что верба является значимым растением в народно-православной культуре русских. Оно дало название «Вербное воскресенье» церковному двунадесятому празднику Входа Господня в Иерусалим, отмечаемому в последнее воскресенье перед Пасхой.
Имея такие фоновые культурологические знания, мы понимаем, что Александр Иванович Куприн не спроста использовал фразеологизм, в основе которого заложен именно этот образ. Ведь для передачи значения «отвязно, назойливо приставать к кому-либо» в русском языке есть фразеологизмы «липнуть, как муха», «липнуть, как банный лист».
Выбор же фразеологизма с религиозной коннотацией подчеркивает безбожность, греховность происходящего. Вызывает у русского православного человека особую неприязнь.
Перевод фразеологизма назвать удачным трудно.
Like ivy on a rotten wall – фразеологизм, который сейчас вышел из употребления. Дословный перевод: как плющ как прогнившей стене. Во-первых, русский фразеологизм заставляет нас испытывать презрение и отторжение именно к даме, открыто изменяющей мужу. Она сравнивается с чертом. Здесь же негативная коннотация больше приходится на объект ее чувств – прогнившая стена. Слово «прогнивший», безусловно, вызывает у нас больше негативных эмоций, нежели слово «плющ».
Интересно, что символика плюща двойственна: с одной стороны, это вечнозеленое растение, благодаря своим гибкости и цепкости, выступающее воплощением верности, любви и дружбы. С другой, в силу ряда других ассоциаций рассматривается также как демоническое, коварное, злое растение