Перевод фразеологизмов представляет для переводчика особую задачу. Ведь во фразеологических единицах находит отражение менталитет, культура, история и традиции народа. Перевод фразеологизма – всегда дилемма. Как правило, существует несколько устоявшихся эквивалентов. Но зачастую в основе эквивалента лежит другой образ, другая метафора становится основополагающей, а значит, теряются и дополнительные смыслы, коннотации и, конечно же, несколько теряется культурологическая ценность. Посмотрим на один интересный пример из "Гранатового браслета". А тут ваш полк двинули на войну. Наши дамы провожали нас, провожала и она, и, право, даже смотреть было совестно: хотя бы для приличия взглянула разок на мужа, - нет, повесилась на своем поручике, как черт на сухой вербе, и не отходит. На прощанье, когда мы уже уселись в вагоны и поезд тронулся, так она еще мужу вслед, бесстыдница, крикнула: "Помни же, береги Володю! Если что-нибудь с ним случится - уйду из дому и никогда не вернусь. И детей за