По долгу службы я периодически перевожу переговоры. Формальные и неформальные. Это дело непростое, а самооценка у меня не самая высокая, поэтому спустя час-другой, в первый перерыв я спрашиваю у гостей: "Устраивает ли Вас мой перевод? Я не уверена в некоторых терминах и боюсь, что перевод неудовлетворителен".
Меня иногда уверяют, что все супер, иногда подсказывают по терминологии... Но затем обязательно рассказывают о худших переводчиках, которые им попадались.
И вот, молясь, что они не рассказывают кому-то обо мне, я рассказываю вам о четырех диких историях от моих делегаций.
#будни_переводчика
1. Тошнит меня от ваших переводов.
Рассказ от хирургов.
Мы приехали в относительно небольшой провинциальный городок, давать мастер-классы местным хирургам. В качестве переводчиков нам предоставили девчонок из университета, студенток. Они в целом справлялись, но была одна из них - она неплохо вроде владела языком, но ужасно нервничала.
Она споткнулась в переводе раз, другой, третий... И дальше ошибки пошли в геометрической прогрессии. Руки трясутся. Мы пытались ее успокоить. Но нет.
В определенный момент она начала переводить только отдельные слова. Она сдалась. А потом расплакалась.
Ее напоили успокоительными. Но тут началась операция, на которой она, естественно, тоже должна была присутствовать. Она подошла к нам, увидела пациента и убежала - ее начало рвать.
В общем, девочку очень жалко. Но переводчик из нее едва ли выйдет хороший. Стрессоустойчивости ноль.
2. Попугай-стайл.
Рассказ от соц.работников.
Наш переводчик был большой молодец. Мастер своего дела. Но он устал. Еще бы - переводил нас без перерыва несколько дней подряд. На речи на церемонии закрытия конференции социальных работников его переклинило. Он начал просто повторять текст, который слышал, на том же языке.
3. Гори оно синим пламенем.
Рассказ от производителей автокомпонентов.
Это было в Москве - и оттого еще страннее. Это же большой, продвинутый город! Почему наша компания- потенциальный партнер - не наняла нормального переводчика, кто бы знал!
Мы садимся за стол переговоров. Приходит девушка-переводчик. Сначала она занималась своими делами. Ее постоянно надо было одергивать и привлекать ее внимание. Но это полбеды. Она вообще не владела нашей терминологией. Совсем. Вообще. Ноль. Переговоры напоминали игру в Крокодила.
В итоге она просто встала, сказала: "Ну, я пойду" и ушла. Никто из нас не говорил по-русски. А из них никто по-немецки не говорил. Короче, не стали мы партнерами.
4. Наорал на спикера.
Рассказ от профессора.
Я как-то раз выступал с лекцией у вас в России. И я знал, что здесь много нетерпимых людей, но не думал, что такие радикальные ребята-сексисты попадутся мне в качестве переводчиков.
Часть моего выступления была посвящена положительной роли феминизма в современном обществе. Переводчик переводил с усмешками, и, если честно, я уверен, что переводил он 1/100 того, что я говорил.
К концу моего выступления у него случился настоящий срыв. И он на меня прикрикнул. Чтобы я переходил к следующей части своей дурацкой лекции, эта никому здесь не сдалась.
Я был обескуражен.
К счастью, такой случай в России был только один. Но все же.