Если вам надо привлечь внимание человека, то в русском скажут "простите" или "извините" обычно. Но точно такое же слово будет, если человек именно извиниться хочет. В английском же тут два разных словосочетания. Если надо привлечь внимание, то говорят Excuse me, а вот если надо извиниться или попросить прощения за содеянное, то говорят (I'm so) sorry. Итого, если вам захотелось дать кому-то в глаз (to punch sb in the eye), то вы вежливо подходите к человеку, cзади, например, трогаете аккуратно по плечу и говорите: "Excuse me!". Человек когда повернётся к вам, то бьёте в глаз и извиняетесь: "Ой, простите, пожалуйста, и в мыслях не было вас обидеть! Я практиковал свой английский!- I am (so) sorry! I didn't mean to offend you! I'd been practising my English".
English. Чем sorry отличается от excuse me, или Как по-английски будет "простите, и в мыслях не было Вас обидеть"?
7 октября 20197 окт 2019
6753
~1 мин