При сравнении оригинала и перевода нельзя не заметить неточности и упущения некоторых деталей. Во-первых, в переводе отсутствует введение («The Preface») и глава под названием «Первый глас к побуждению женщин перерождаться» («The First Blast to Awaken Women Degenerate»), где проповедник излагает основные мотивы, побудившие его к написанию этого памфлета, дает обоснование роли женщин в падении человечества и прочих бедах с позиций Священного Писания. Помимо этого, в русском варианте допущена ошибка перевода заглавия. Оно переведено как «Первый трубный глас против чудовищного правления женщины», хотя в оригинале используется слово «женщин», указывающее на множественное число – «women». Это уточнение важно принципиально, так как в своей работе Нокс доказывает невозможность правления не одной конкретной женщины, а всего женского пола в целом.
В этой небольшой работе переплетаются эмоциональность и пылкость доводов и трезвость рассудка, прекрасное знание Священного писания и умение интерпре