Счас я по-бырому разъясню, почему нет смысла заучивать слова и их переводы. Возьмём слово «cup» Как оно переводится? Вы сразу скажете – «чайная чашка». И будете правы. Но откуда вы знаете? Вы уверенны, что это чайная чашка? А если я скажу: They won the World Cup? Что на это скажете? Они выиграли мировую чашку чая? Чёт здесь не то, согласитесь:) А если я скажу: Too small a cup size may cause skin irritation? Здесь что? Слишком маленький размер чайной чашки может вызвать раздражение кожи? Чего? Чёт попахивает бредом и недопониманием, ребят. Теперь давайте разберёмся с этим получше. У слова «cup», как вы уже догадались, не одно значение. Учить его тупо по переводу «чашка» нет смысла, потому что будет тяжко. Я понимаю, что многие привыкли к разговорникам или к дневникам иностранных слов, где в три колонки пишутся слова, их транскрипции и перевод, но, согласитесь, со словом «чашка» вы уже промахнулись.
Итак, в чём же весь сок. Любое английское слово нужно учить в КОНТЕКСТЕ. Т.е. в пре