Счас я по-бырому разъясню, почему нет смысла заучивать слова и их переводы.
Возьмём слово «cup»
Как оно переводится?
Вы сразу скажете – «чайная чашка». И будете правы. Но откуда вы знаете? Вы уверенны, что это чайная чашка?
А если я скажу:
They won the World Cup? Что на это скажете? Они выиграли мировую чашку чая? Чёт здесь не то, согласитесь:)
А если я скажу:
Too small a cup size may cause skin irritation? Здесь что? Слишком маленький размер чайной чашки может вызвать раздражение кожи? Чего?
Чёт попахивает бредом и недопониманием, ребят.
Теперь давайте разберёмся с этим получше. У слова «cup», как вы уже догадались, не одно значение. Учить его тупо по переводу «чашка» нет смысла, потому что будет тяжко. Я понимаю, что многие привыкли к разговорникам или к дневникам иностранных слов, где в три колонки пишутся слова, их транскрипции и перевод, но, согласитесь, со словом «чашка» вы уже промахнулись.
Итак, в чём же весь сок. Любое английское слово нужно учить в КОНТЕКСТЕ. Т.е. в предложении, фразе, где ясно и понятно его значение.
Вот если я скажу:
This is a cup of tea, тогда всё будет просто и понятно, что тут таки имеется ввиду чашка чая. Причём именно чашка ЧАЯ, а не чайная чашка.
А вот если скажу:
Helen took the coffee cups into the kitchen, то будет понятно, что Хелен отнесла кофейные чашки на кухню, и, причём, скорее всего, они не наполнены кофе, а ваще пусты.
А вот если я скажу:
Mix the butter with one cup of sugar until light and fluffy (Смешайте масло с одним стаканом сахара и взбейте до пены), то мы уже будем воспринимать чашку не как чашку для чая или ещё чего, а как инструмент для измерения веса сахара, муки, жидкости для готовки. В американском английском one cup = 237 миллилитров.
С этим порешали. Теперь возьмём самые первые два примера:
1) They won the World Cup? Здесь наша дорогая «чашка» уже превращается в кубок. Не правда ли, странно? Они (какие-то спортсмены) выиграли кубок мира. О чашках тут вообще нет речи.
2) Too small a cup size may cause skin irritation? Здесь уже посложнее. Хотя, можно понять, что раз уж тут идёт речь о раздражении кожи, то вряд ли слово cup здесь – это какая-нить чайная чашка. Дело в том, что в этом случае, разговор идёт о чашечке на женском лифчике. Поэтому и говорится, что слишком маленький размер чашечки может вызвать раздражение кожи.
Ну что же. Вот вам я и привёл все основные значения слова cup. Учите слова в контекстах!
А вот вам чёткие контексты на все эти значения:
Helen took the coffee cups into the kitchen. – кофейные чашки, скорее всего пустые
Mix the butter with one cup of sugar until light and fluffy. – как стакан в России
The cup of tea. - чашка с жидкостью
Sheila won this cup in the school squash championship. - кубок
These bra cups are too small. – чашечки лифчика