Найти тему
Soft Skills and English

Оставьте перевод переводчикам!

Самая распространённая проблема, с которой сталкивались все мои ученики – это перевод с русского на английский в голове. Я всегда повторяю одно и то же: перестань выполнять двойную работу. Оставь перевод переводчикам и просто понимай, что тебе говорят, и говори так, как можешь (в соответствии с твоими знаниями английского). Счас поясню.

Дело в том, что любой переводчик, читая текст, сначала понимает его смысл, а потом начинает интерпретировать его на русский язык. Т.е. совершает двойную работу. А обычному человеку, которому нужен иностранный язык для общения, требуется всего лишь понять смысл того, что он хочет сказать, и сказать это максимально удобоваримо.

Многие люди же начинают переводить. Т.е.

1) Сначала у человека в голове появляется желание, намерение что-то сказать. Оно без слов, без языка. Чувство, в котором есть какой-то смысл.

2) Дальше, чтобы передать это чувство, человек пользуется какой-либо знаковой системой, которой владеет (телепатия, жестикуляция, телесный контакт, ну или на худой конец какой-нибудь язык со словами).

3) Далее это чувство сжимается и трансформируется в знаки выбранной им системы (в нашем случае в слова, фразы, предложения).

4) Он говорит, тем самым передавая смысл своего чувства.

Всё.

В чём косяк тех, кто переводит? Дело в том, что люди, особенно взрослые, уже привыкли разговаривать на русском языке, им это уже легко, напрягаться не нужно, мозги уже умеют правильно переводить с человеческого на русский – всё отлично. С любым новым языком начинаются проблемы, т.к. мы настолько привыкли действовать по схеме человеческий-русский, что уже перестали понимать, что русский для нас не первичный. В итоге, мы начинаем делать нагромождение и начинаем делать двойную работу – переводим с человеческого на русский, а потом с русского на английский. Вот и всё.

И чё теперь делать, если уже привыкли забивать на человеческий и плясать от русского?

Есть несколько вещей, которые точно могут помочь, и все они начинаются с мотивации. Да-да, знаю, что это слово уже всех задолбало, но, к сожалению, в нём-то весь сок.

1) Хочешь выучить язык – определись, какой именно английский тебе нужен (англ делового общения, англ для написания эссе, академический англ, англ для туристов и пр. и пр. - их реально много)

2) Определился – изучай основы языка, без которых не сможешь перевести с человеческого

3) Изучил – практикуйся. Думай на английском как умеешь. Фантазируй, пробуй слова на вкус, создавай свои наедине с собой и т.д. Дети, когда только учат язык, ваще первое время фигню какую-то говорят непонятную – они тупо имитируют звучание языка, который слышат вокруг, повторяют за всеми, что-то придумывают.

Ну вот здесь, собсна, всё заканчивается. Если есть возможность не работать и жить в другой стране – го в Англию, Америку или куда ещё – ходи, гуляй, слушай, пробуй разговаривать, учи фразы, одним словом – учись выживать в другой системе, где перевод с человеческого на русский ваще не имеет смысла. Твой мозг сам дотумкает, что его махинации с русским мало чё дают, и начнёт выводить свои желания в английский.

Ещё один вариант – ютуб. Смотри как можно больше, даже если не понимаешь, что о чём и куда. Это даст привыкание к чужеродной речи. Если действительно нужно изучить язык – и привыкнешь, и поймёшь, о чём они там болтают. А в комментах к видосам можешь практиковать письменные навыки составления предложений.

Рука об руку с ютубом идут все эти сайты, где можно общаться с англоговорящими вслух. Убрал страх стеснения и стыда за свои знания и пошёл болтать со всеми подряд.

Если же возможности уехать нет, трудно изучать язык одному или же нужен быстрый эффект – частный преподаватель в помощь.