Так говорят в России, когда кого-то надо вернуть в реальность или "на землю", когда говорящий желает поиронизировать над чьими-то прекраснодушными представления о мире, в котором тот живет.
Что в этом случае говорят французы? "Сказку" напрямую не поминают, но вспоминают существо, с нею связанное.
Bisounours - так называются во Франции плюшевые медведи, с которыми дети так любят играть, а также и засыпать (чтоб им не так страшно было в темноте). Недаром, кстати, среди прочих плюшевых мишек магазины игрушек предлагают даже специального медвежонка. Он называется Grosdodo (условно: "Большой соня"). Этот Grosdodo, как говорят детям, помогает им быстро засыпать и видеть хорошие сны. Поэтому этот медвежонок носит на груди изображение Луны как знак времени отхода ко сну.
Эти медвежата-"бизунурсы" во Франции очень популярны, выпускаются в большом количестве и самых разных (нежно-пастельных) расцветок, служат персонажами детских передач. Таким образом они стали символом безмятежного детства, где дети нежно заботятся о своих медвежатах, а медвежата - о детях. Словом, символ доброй страны, полной любви и доброты. Иначе говоря, та самая "сказка".
Поэтому эти "бизунурсы" и стали способом иронически напомнить человеку, что вот как раз реальная жизнь - не "сказка". Соответственно, les Bisounours употребляются в самых разных вариантах.
Ce n'est pas le monde des bisounours.
Мы не в сказке.
C'est le monde des bisounours avec toi, n'est-ce pas, Paul?
А ты "по ходу" и правда живешь в своем сказочном мире, Поль?
À moins de se croire être du pays des bisounours.
Если вы, конечно, не думаете, что живете в "стране сказок".
Bisounours - еще одно "слово-чемодан" (mot-valise), которое встречается во французском. Bisou - это "поцелуй" в разговорном языке, а ours - это "медведь" ("мишка" в данном случае). Иначе говоря, это, если переводить буквально, "мишка для поцелуев". Словом, ласковое создание, которого любят (целуют, тискают) дети. Истинный житель "сказки".
И коль скоро речь о "поцелуях". Поскольку глагол baiser давно уже перешел в разряд неприличных (сродни английскому fuck'у), то в общении с родными, близкими, детьми давно уже употребляется его синоним - biser. Соответственно, поцелуй в таком общении это une bise или un bisou, что практически равнозначно.