Найти тему
YUMASHEVA ELENA

ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ MAKE OUT (РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПЕСНЕ ХОЛЗИ)

Ha днях, переводя новую песню Холзи я столкнулась с проблемой перевода фразового глагола make out, а именно, строки "Would you make out with me on the floor of the mezzanine?" Давай разберём вместе, что же означает этот глагол.

Официальных значения у него два:

  • make out - разобрать
  • make out – целоваться

Если со значением "разобрать" всё более менее понятно (например, I can't really make out the plates - Я не могу разобрать номера машины) то "целоваться" можно как бы по-разному и далеко не всегда make out является синонимом слову kiss.

Давай целоваться!
Давай целоваться!

Да, фразу Jack cought his girlfriend making out with his friend вполне можно перевести, как Джек застал свою девушку, целующейся с его другом. Но Холзи чётко обозначает, что ей хотелось бы делать это на полу мезонина... Соответственно, предлагает она не просто целоваться, а зажиматься.

ОБНИМАТЬСЯ, ЦЕЛОВАТЬСЯ И ТИСКАТЬ:  Я пошёл к девушке домой испечь печенья, но в итоге мы зажимались на диване.
ОБНИМАТЬСЯ, ЦЕЛОВАТЬСЯ И ТИСКАТЬ: Я пошёл к девушке домой испечь печенья, но в итоге мы зажимались на диване.