Ha днях, переводя новую песню Холзи я столкнулась с проблемой перевода фразового глагола make out, а именно, строки "Would you make out with me on the floor of the mezzanine?" Давай разберём вместе, что же означает этот глагол.
Официальных значения у него два:
- make out - разобрать
- make out – целоваться
Если со значением "разобрать" всё более менее понятно (например, I can't really make out the plates - Я не могу разобрать номера машины) то "целоваться" можно как бы по-разному и далеко не всегда make out является синонимом слову kiss.
Да, фразу Jack cought his girlfriend making out with his friend вполне можно перевести, как Джек застал свою девушку, целующейся с его другом. Но Холзи чётко обозначает, что ей хотелось бы делать это на полу мезонина... Соответственно, предлагает она не просто целоваться, а зажиматься.