Найти в Дзене
В окрестностях

Почему Казахстан уходит от кириллицы

С 2017 года по инициативе Нурсултана Назарбаева Казахстан начал переходить с кириллической графики на латинскую. К 2025 этот процесс должен быть завершен и весь документооборот в государстве, всё образование и вся письменность должны полностью быть на основе латинской графики.

А зачем всё это надо Казахстану? Зачем вообще переводят тюркские языки бывших советских республик с кириллицы на латиницу?

Официальная версия гласит, что латиница наиболее точно отображает фонетику тюркских языков. Но тогда зачем в новых алфавитах используют диактрические знаки (надстрочные и подстрочные значки) и диграфы (буквосочетания, для обозначения одного звука)?

Сотни лет тюркские языки развивались на основе арабской письменности. Она наиболее точно отображает специфические звуки тюркских языков, к тому же она ближе к тюркским народам в плане культуры и религии, так как подавляющее большинство тюркоязычных народов мусульмане. Таким образом, с точки зрения отображения фонетики, переход на арабскую письменность был бы гораздо более оправданным, чем на латиницу.

Углубимся немного в историю. Первый перевод тюркских языков с арабицы на латиницу был произведён после Октябрьской Революции, в принципе, ничего страшного из этого не получилось, а даже в некотором роде облегчило взаимопонимание между народами разных языковых групп. В 30-40-х годах все тюркские языки Советского Союза были переведены с латиницы на кириллицу. Что облегчило изучение русского языка для тюркоязычных народов СССР.

Зарубежный опыт перевода тюркского языка с арабицы на латиницу был проведён в Турции в 1928 году (который, кстати, Ататюрк перенял у Азербайджана). Правда тогда никто не рассказывал сказок о том, что латиница лучше отображает турецкую фонетику, а честно сказали: на надо быть ближе к Европе. К тому же, с появлением технических средств передачи информации, таких как телеграф, стало гораздо сложнее передавать смысл письма на основе арабской письменности из-за отсутствия в ней букв, обозначающих гласные звуки. Таким образом, перевод Турции на латиницу (вернее с арабицы на другую, более "европейскую" письменность) был оправдан.

А вот перевод бывших республик СССР с кириллицы на латиницу можно объяснить только желанием их руководителей показать свою независимость от России. Глупо же думать, что, например, французы раньше массово не изучали туркменский язык, только потому, что он был на основе кириллической графики.

Так что перевод с арабицы на латиницу был обусловлен использованием технических средств связи начала 20 века. Перевод с латиницы на кириллицу и обратно с кириллицы на латиницу обусловлен только текущей политической конъюнктурой. То же самое можно сказать и о попытках перевода татарского языка на латиницу. Все это делается исключительно для того, чтобы показать свою "независимость".