Найти в Дзене
Алексей Иванченко

Топ ошибки русскоговорящих. Часть 2

Это вторая часть самых популярных ошибок, которые русскоговорящие люди впитывают с первым вздохом. Позвольте напомнить один простой факт: достаточно избавиться от этих ошибок в своей речи, чтобы сразу же зазвучать намного приятней для своих английских собеседников. «I knew something interesting» - НЕВЕРНО Глагол «to know» не имеет отношения к глаголу «узнавать»! Во фразах «я узнал, что…» или «и вот я узнал» НЕЛЬЗЯ использовать глагол «to know». Этот глагол показывает УЖЕ имеющиеся знания. I know 2 languages – я знаю 2 языка I know him – я знаю его Для глагол «узнавать» есть много вариантов, из которых самые популярные «to find out» или «to become familiar». ВНИМАНИЕ: I knew him at once. — Я его тотчас узнал. (согласитесь, что я бы его не узнал, если бы раньше уже не встречал и не знал его. Т.е. мы можем заменить здесь «узнал» на «распознал» или «отличил».) «I listen you» или «I wait you» - НЕВЕРНО Если мы указываем, кого\что мы случаем или ждем, то мы ОБЯЗАНЫ взять два предлога, кото

Это вторая часть самых популярных ошибок, которые русскоговорящие люди впитывают с первым вздохом. Позвольте напомнить один простой факт: достаточно избавиться от этих ошибок в своей речи, чтобы сразу же зазвучать намного приятней для своих английских собеседников.

«I knew something interesting» - НЕВЕРНО

Глагол «to know» не имеет отношения к глаголу «узнавать»!

Во фразах «я узнал, что…» или «и вот я узнал» НЕЛЬЗЯ использовать глагол «to know». Этот глагол показывает УЖЕ имеющиеся знания.

I know 2 languages – я знаю 2 языка
I know him – я знаю его

Для глагол «узнавать» есть много вариантов, из которых самые популярные «to find out» или «to become familiar».

ВНИМАНИЕ:

I knew him at once. — Я его тотчас узнал. (согласитесь, что я бы его не узнал, если бы раньше уже не встречал и не знал его. Т.е. мы можем заменить здесь «узнал» на «распознал» или «отличил».)

-2
«I listen you» или «I wait you» - НЕВЕРНО

Если мы указываем, кого\что мы случаем или ждем, то мы ОБЯЗАНЫ взять два предлога, которые не переводятся на русский, но имеют огромное значение для англичан.

«I listen TO you» - ВЕРНО
«I wait FOR you» - ВЕРНО

Без этих маленьких словечек Ваша фраза превратиться в бесформенную кашу.

-3
«He is subjective» или «I am objective» - НЕВЕРНО

Имелись ввиду следующие предложения «он субъективен\предвзят» и «я объективен\непредвзят».

Слова «subjective» и «objective» НЕ имеют никакого отношения к этим словам. Нам нужно слово «biased» (баязт – примерно)

He is biased – ВЕРНО
I am unbiased - ВЕРНО
-4
«I am agree» - НЕВЕРНО

Слово «agree» НЕ является прилагательным или чем-либо еще. «to agree» является ГЛАГОЛОМ.

I agree - ВЕРНО
-5
«He was died» или «It was happened» или «It was appeared» - НЕВЕРНО

Пассивный залог можно образовывать НЕ со всеми глаголами. Пассивный залог подразумевает, что есть ТРЕТЬЕ лицо, которое и делает вышеназванные делишки. Но «умереть», «случиться» или «появиться» НЕ могу быть сделанным третьим лицо – как следствие, не могу употребляться в пассивном залоге

He died – ВЕРНО
It happened – ВЕРНО
It appeared – ВЕРНО
-6
«I feel myself good» - НЕВЕРНО

Конечно, русский язык часто становится не помощник при изучении английского языка, а злейшим врагом. Как вот тут: «я чувствую себя». Но в английском этот «myself\yourself\herself etc» не то, что НЕ нужны, а еще и могут выставить Вас в неприличном свете. По факту, эту фразу можно перевести как «я ощущаю\трогаю себя хорошо».

I feel good - ВЕРНО

Немало, правда? Искорените эти ошибки и Ваша речь станет сразу же намного красивее. А если возьмете еще слова из Первой части, то будете уже почти как носители 😊