Русская латиница или, что колоритнее — russkaja latiniça, точнее russkaya latinica, впрочем, о вариантах оной чуть позже, — быть ли тебе на Руси?! Сейчас всеобщий переход русского языка на латинский шрифт всерьёз на уровне РАН или ГосДумы никто не обсуждает. И уже есть варианты стандартизированной латиницы для русского, которые должны применяться там, где без этого не обойтись, то есть в международных документах, наименовании топонимов на заграничных картах и других вспомогательных целях. Конечно, отдельные блогеры-западники так или иначе предлагают, если и не идею полного перехода, то как минимум создания некоей устойчивой системы латинской записи, на которой дублировать всё и вся, разумеется, выдвигая каждый свой вариант латинского алфавита с кроссвордами и филологинями, не обращая внимания на стандарты. Правда их едва ли больше, чем сторонников вернуть Ять в русский язык. Антизападники в свою очередь, напротив, всякие поползновения латинского лоббизма воспринимают, как покушение на "святой русский язык", на "русский дух" и так далее. А идея Казахстана, соседа России, перевода своего казахского языка на латиницу, вслед за многими другими тюркскими народами бывшего СССР, была воспринята чуть ли не как акт подлого предательства со стороны партнёров по Таможенному Союзу. Обычные же, не замороченные высшими алфавитными материями, люди вспоминают о "проблеме" только, когда забывают переключить раскладку при наборе текста, если по какой-то причине не установили punto switcher либо другие подобные программы. Ещё могут упомянуть не добрым словом кириллицу, когда вдруг возникают неприятности с международными документами или с почтовыми отправлениями вследствие корявой транслитерации в документах, но не более того.
Да, техническое развитие и, как следствие, повсеместное внедрение Unicode, на уровне графических интерфейсов и в типографском деле убрали проблемы с кириллическими символами для подавляющего большинства людей. А IT-специалистов и программистов английской спец терминологией не напугаешь, скорее даже наоборот появление внезапно русифицированного BIOS может сбить с толку. Так что любители букв "Ы","Ъ" и "Ь" могут спать спокойно, ничто им в ближайшее время не грозит, но было ли так всегда?
А был ли у латинки шанс?
Реальных шансов утвердиться у латинского, как у единственно возможного алфавита русского языка, было, пожалуй, три:
- В XVII веке, на заре книгопечатания, можно было вводить любые литеры, но тогда бы никому не пришло в голову вводить латинские просто так, без идеологически-религиозной подоплёки. Основные книги того времени были церковные, а стало быть для Московской Руси иного выбора и быть не могло, кроме как ориентации на буквы церковно-славянских книг. Другое дело Русь Литовская, но это отдельная история. В итоге основным шрифтом на долгое время книгопечатник Фёдоров сделал, широко использовавшийся тогда в рукописях полуустав, на котором книги печатались вплоть до внедрения Петром I в 1710 г. гражданского шрифта.
- Типографская реформа Петра, ориентировавшегося во всём на Европу, могла бы в теории привнести и латиницу. Но такого рода радикальных заявлений царя в письменных источниках найти не удаётся. Основные вехи реформы состояли из выбрасывания из алфавита совсем уж бесполезных греческих букв «омеги», «пси» и лигатуры «от» (фиту Ѳ и ижицу Ѵ, впрочем, оставили); изменения вида литер, реформа сделала их внешне похожими на латинскую антикву; введение т.н. арабских десятичных цифр, уже широко применимых тогда в Европе (до того цифры писали буквами, а это жуть как не удобно). Поскольку и такая полезная и не особо радикальная реформа вызвала недовольство церкви, то в более крутые повороты её закладывать точно не стоило.
- Потом какие-то варианты русской латиницы будут появляться, начиная с XIX века, но без основательного подхода на государственном уровне это всё было не более чем забавы кружка любителей словесности. Но вот с наступлением XX века, а затем и революции 1917 года, был шанс и у русской латиницы. После удачной реформы русской орфографии 1918 г., проведённой большевиками (кстати, вопреки расхожему мнению, не придуманной большевиками, а разработанной ещё лингвистами Императорской Академии наук под председательством А. А. Шахматова), был взят курс на всеобщую грамотность народов СССР и во имя интернационала продвигались идеи поддержки всех национальных языков. Для языков даже самых малых народов разрабатывается своя письменность, преимущественно основанная на латинской графике. Вначале о переходе на латиницу в русском, украинском и белорусском языках речи не шло, но успешное внедрение латиницы, прежде всего для тюркских языков, поднимает и этот, хоть и не самый насущный, вопрос! И под руководством уже зарекомендовавшего себя созданием других азбук Н. Ф. Яковлева создаётся вариант русского латинского алфавита. В основе оного лежит диакритика, что, как показала дальнейшая практика использования латиницы в новейшее время, было бы не лучшим решением в целом. Однако помешали реализации проекта Яковлева вовсе не огрехи технической реализации — всему виной стала политика. Приход Сталина к власти и отказ от идей интернационала, борьба с троцкизмом, не способствовали таким радикальным реформам письменности, да и затратно это было, не в пример даже переводу азербайджанского, а деньги были нужны на индустриализацию. И 1 марта 1930 года на заседании Политбюро под председательством И. В. Сталина было принято постановление о всяком прекращении деятельности по латинизации русского языка. Затем после Второй Мировой Войны в СССР на первое место вышли идеи создания единого советского общества, и даже народы с латинской графикой стали переходить на кириллицу. Что, вкупе с активным продвижением русского языка как единого языка Советской империи, противостоящей Западу, делало принятие латинской азбуки просто немыслимым.
Русская латиница в наши дни
В "лихие 90-ые" каких-то направленных действий по латинизации, что не мудрено, не велось, было уж больно не до того. С другой стороны началось широкое использование транслита на заре компьютерной эры, с массовым наплывом западной компьютерной техники, базовый стандарт кодировки у той был ASCII. Да и основные языки программирования тоже были сплошь с поддержкой исключительно латиницы, вот и приходилось выкручиваться и приспосабливаться, пользуясь транслитом, что характерно с ориентацией на английскую фонетику, взятую от самого популярного европейского языка. Сегодня, во времена Unicode, хотя и остаются рецидивные проблемы с кодировками и отображением шрифтов, но это проблемы так или иначе решаемые, там где это необходимо, и рядовой пользователь с неприятностями в виде крякозябр сталкивается нынче довольно редко.
Для различных международных нужд, а их в глобальном мире хватает разработанных Всероссийским институтом научной и технической информации РАН стандартов. Так ими был разработан и введён в действие в 2000 г. ГОСТ 7.79, решающий многие проблемы с транслитерацией, в том числе и обеспечивающий возможность обратной транслитерации, что необходимо, если транслитерированный текст, например, с правками нужно вернуть обратно в кириллицу. Затем стандарт был дополнен ГОСТ Р 7.0.34 правилами упрощённой транслитерации, который делал общий подход более гибким. Но все плюсы продуманной системы ГОСТ от ВИНИИТИ РАН не применяются в самом используемом простым человеком документе — заграничном паспорте. К данному документу применим Приказ МИД России от 29.03.2016 N 4271, который ориентирован на международные стандарты гражданской авиации ИКАО (см. табл), и которая содержит меньше символов. Минусами такой системы можно назвать отсутствие возможности обратной транслитерации (см. фото выше из фильма Превосходство Борна) и упрощённое обозначение йотироанных гласных через i. В итоге получались переводы имён, которые и прочитать и сопоставить с известными именами иностранцу из Европы или США будет трудновато: так Юлия будет IULIIA, Евдокия — EVDOKIIA, Эльвира — ELVIRA. И хотя стандарт и опирается на международный, всё же использование ГОСТ 7.79 выглядело бы куда логичнее.
Небольшие комментарии к таблице:
- Зелёным выделены буквы фонетическое соответствие которых не вызывает споров и едино во всех вариантах, а красным — там, где есть трудности и появляется вариативность решений.
- Как видно вариант латиницы Яковлева в основном не опирается на какие-то фонетические соответствия и почти не использует диграфов (кроме Щ = Sc, которые он считал единым звуком, хотя это не так). Ещё примечательно, что буквы Ц и Ш представлены буквами с седилью (Ç и Ş), которые сегодня вы встретите во многих тюркских алфавитах, видимо, сказалась долгая работа над такими алфавитами для народов СССР. Да и интересно изящное решение с j для ь, ъ, й. Этот вариант азбуки интересен не только тем, что научно проработан и вполне пригоден к использованию, кроме того, это пример того, как мы могли бы писать, если бы Яковлеву всё же удалось притворить свою реформу в жизнь.
- Ещё стоит обратить внимание на главную разницу между старым стандартом ГОСТ 16876-71 и действующим ГОСТ 7.79-2000: это представление йотированных гласных в вариантах с диграфами, так в старом стандарте опирались на j, в новом же на y. В остальном подход схожий — в том плане, что букве H отведена вспомогательная роль в диграфах, заменяя диакритику.
И всё же не нужна
Подводя некий итог, можно сказать, что латинизация русского языка сегодня вопрос по сути решённый. Решённый в том плане, что нужное, уже сделано, а остальное, стало быть, — не нужно. Всё хорошо у тех, кому по какой-то причине хочется почитать "Капитанская дочка" или "Мастер и Маргарита" на латинице, тут всё просто: скачайте любую программу-транслитератор (хоть эту) —> задайте правила транслитерации, которые Вам по душе —> конвертируйте —> читайте. При желании ещё и издать такую книгу можно, хватило бы только денег. Общение в интернете, софт, игры и прочие бытовые радости IT уже давно дружат с кириллицей там где это необходимо. Конечно, не идеально решение МИД для загранпаспортов, особенно обиделись Юрии и Юлии, вдруг став: IURII и IULIIA, но эта эстетическая помарка тоже, в целом, решаема.
Проблемы с раскладкой и её постоянное переключение остались, но они были бы в любом случае, так как стандартная латиница, используемая в английском (США), для русского языка подходит плохо: вариант с диграфами растягивал бы сильно текст, а диакритика требовала бы абсолютно другой раскладки клавиатуры. Да и частотность набора знаков другая... В общем, всё равно не обойтись без своей специфической русской RU раскладки, примерно как у чехов или поляков. Да и проблема эта не столь уж большая, в сравнении с тем, как заново обучить читать и писать порядка 250 миллионов людей, у нас вон куда как менее радикальные новаторства в языковой норме, вроде допустимости слова кофе в среднем роде, вызывают бурление и негодование у некоторых "филологов", а тут такое... Так что будем пользоваться нашей родной кириллической Азбукой, пока в ходу русский язык, которого на наш век ещё точно хватит до полной глобализации.