Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Как распознать переводчика-профессионала: 6 очевидных признаков

Вспомним необходимые качества компетентного специалиста, а также стандартнейшие практические навыки, которые он должен применять в работе. 1. Банальное. Переводчик обязан уметь переводить. Перевод — это не про знание чужого языка. Переводом мы называем истолкование иностранного текста на родном языке так, как если бы текст был изначально написан на русском. Человек с изумительным английским не переводчик, если не умеет переводить. И наоборот: человек со средним уровнем языка может стать отличным переводчиком, если качественно излагает иностранный текст на языке перевода. Здесь же добавим в копилку порядочное владение родным языком (или языком перевода в более широком смысле). 2. Мастер работает с современными CAT инструментами. Он разбирается в них, знает различия между системами, запросто устанавливает (даже на MacBook), вкладывает деньги в программное обеспечение. CAT программы оптимизирует рутинную часть письменного перевода и здорово помогают в процессе. 3. Профессионал всегда (!)

Вспомним необходимые качества компетентного специалиста, а также стандартнейшие практические навыки, которые он должен применять в работе.

Глава 1
Глава 1

1. Банальное. Переводчик обязан уметь переводить. Перевод — это не про знание чужого языка. Переводом мы называем истолкование иностранного текста на родном языке так, как если бы текст был изначально написан на русском. Человек с изумительным английским не переводчик, если не умеет переводить. И наоборот: человек со средним уровнем языка может стать отличным переводчиком, если качественно излагает иностранный текст на языке перевода. Здесь же добавим в копилку порядочное владение родным языком (или языком перевода в более широком смысле).

2. Мастер работает с современными CAT инструментами. Он разбирается в них, знает различия между системами, запросто устанавливает (даже на MacBook), вкладывает деньги в программное обеспечение. CAT программы оптимизирует рутинную часть письменного перевода и здорово помогают в процессе.

3. Профессионал всегда (!) использует облачные сервисы. Все проекты он дублирует или изначально создает в облаке, так как с компьютером (и всей наработанной информацией) может приключиться все, что угодно: от пролитого на клавиатуру утреннего кофе до вмешательства потусторонних сил.

Когда подходит дедлайн, проще позаимствовать у товарища ноутбук, чем объяснять заказчику, почему сорваны сроки.
Когда подходит дедлайн, проще позаимствовать у товарища ноутбук, чем объяснять заказчику, почему сорваны сроки.

4. Компетентный специалист имеет нормальную электронную почту. Она зарегистрирована на приличном сервере (прости, Ra...). Имя ящика нейтрально (ни в коем случае не кличка домашнего питомца или школьное прозвище). Хорошо, если почту легко проспеллинговать. Идеально — имя и фамилия, или фамилия в сокращенном формате, если она тяжеловато воспринимается на слух. Профессионал подписывает письма с указанием имени, телефона, рабочей почты, местного времени. Он соблюдает деловой этикет в переписке с клиентом.

5. Опытный переводчик отличает длинное и короткое тире от дефиса)) Помнит, где нужны пробелы, а где нет (подсказка: тире ставится с пробелами с обеих сторон, а дефису пробелы не нужны). Французские, немецкие, английские, польские, шведские — профессионал угадает, что речь идет о кавычках. В целом, он не только грамотно пишет (по умолчанию), но и корректно употребляет специальные символы, числа и единицы измерения.

6. Специалист владеет навыком слепой печати. Прошли уже те времена, когда люди хвастались этим умением. Сейчас скоропечатание — must-have.

Оставайтесь с нами, в следующей главе мы копнем глубже и поговорим о фундаментальных признаках профессионала, неочевидных для любителя.