Вспомним необходимые качества компетентного специалиста, а также стандартнейшие практические навыки, которые он должен применять в работе. 1. Банальное. Переводчик обязан уметь переводить. Перевод — это не про знание чужого языка. Переводом мы называем истолкование иностранного текста на родном языке так, как если бы текст был изначально написан на русском. Человек с изумительным английским не переводчик, если не умеет переводить. И наоборот: человек со средним уровнем языка может стать отличным переводчиком, если качественно излагает иностранный текст на языке перевода. Здесь же добавим в копилку порядочное владение родным языком (или языком перевода в более широком смысле). 2. Мастер работает с современными CAT инструментами. Он разбирается в них, знает различия между системами, запросто устанавливает (даже на MacBook), вкладывает деньги в программное обеспечение. CAT программы оптимизирует рутинную часть письменного перевода и здорово помогают в процессе. 3. Профессионал всегда (!)
Как распознать переводчика-профессионала: 6 очевидных признаков
3 октября 20193 окт 2019
1735
2 мин