Найти тему
Алексей Иванченко

Из чего сделаны сердца англичан?

Не смотря на внешнюю чопорность и скудное проявление эмоций, англичане тоже имеют сердце. Они тоже могу переживать.

Англичане уделяют этой теме много внимания, о чем мы можем убедиться на примере следующих устойчивых выражений:

Для начала возьмем камень:

To have a heart of stone – to be insensitive, to be cruel. (быть бесчувственным, жестоким.)
You'll get no sympathy from her; she has a heart of stone. (не жди симпатии от неё, её сердце из камня)
-2

Можно также использовать сталь:

To have a heart of steel - If someone has a heart of steel, they do not show emotion or are not affected emotionally. (если кто-то имеет сердце из стали, то у он не показывает эмоции или не подвергаются их влиянию)
Sometimes, when you're a boss, it's better to have a heart of steel and not get too wrapped up in how your employees feel (Иногда, если ты начальник, то лучше иметь сердце из стали и не слишком зацикливаться на том, что чувствуют твои сотрудники)
-3

Конечно же, стекло подойдет также здорово:

To have a heart of glass – to be sensitive, to be easily affected. (быть очень чутким, легко подвергаться влиянию эмоций)
Poor Mary has a heart of glass; I don't know how she'll recover from Tom's refusal to go to the prom with her. (У бедной Мэри сердце из стекла; Я не знаю, как она оправится от отказа Тома пойти с ней на выпускной)

P.S. Пример со стеклянным сердцем я бы конечно не переводил так дословно. Я бы сказал, что у бедной Мэри трепетное сердце или даже ранимое.