У каждого языка свои особенности. Но даже, казалось бы, в одинаковые спасибо и пожалуйста может быть вложен разный смысл. Что необычного можно встретить в турецком языке?
Здоровья твоим рукам. После обеда и ужина хозяйке, приготовившей обед говорят в Турции не спасибо, а здоровья твоим рукам - ellerine sağlık (эллерине салык). Подразумеваются, что если эти руки будут здоровы, то они наготовят ещё много таких же прекрасных блюд. Эту же фразу используют, когда человек для вас сделал что-то своими руками - подстриг, побрил, сшил одежду, покрасил стены в доме.
Долгой жизни. Когда человек чихает, ему говорят Çok yaşa (чок яша), что означает, долгой жизни. В общем-то, похоже с русским "будь здоров". А вот ответ отличается. Вместо обычного спасибо в Турции говорят sen de gör (сен де гёр) - пусть ты тоже увидишь (долгую жизнь) или hep beraber (хеп берабер) - все вместе (пусть у нас у всех будет долгая жизнь).
Пусть пройдет. Если человек заболел, то в Турции говорят geçmiş olsun (гечмиш олсун) - пусть пройдет или пусть будет в прошлом. Хотя в турецком языке есть слова поправляться, выздоравливать, но их в таких ситуация почему-то не используют. Эта фраза также звучит, когда случилась какая-то неприятность или происшествие, не касающееся здоровья. Например, произошла авария, люди не пострадали, а вот машина получила повреждения. или вы рассказываете, что у вас что-то сломалось, например, телефон, тоже можно услышать гечмиш олсун. Человек как бы желает, чтобы эта неприятность прошла и больше не повторялась.
Легкой работы. Когда турки заходят в магазин, они часто говорят не здравствуйте, а kolay gelsin (колай гельсин) - дословно пусть идёт легко. Это пожелание лёгкой работы. Эту фразу используют всегда при виде работающего человека. Пришли вы в офис по делу или к знакомому, а в кабинете сидят другие люди, нужно обязательно сказать колай гельсин. Вышли из квартиры, а в коридоре технический работник моет пол - опять пожелать лёгкой работы, пришли в гости к другу, а он в этот момент лампочку меняет - опять вместо привет колай гельсин.
Что ты делаешь? Турки очень часто при встрече вместо как у тебя дела (хотя такое выражение есть и постоянно используется) спрашивают napıyorsun (сокращенное от ne yapıyorsun, звучит в речи часто как напьюсун) - что ты делаешь? Имеется в виду, что у тебя в жизни происходит, какие новости. Но у этой фразы есть значение, что ты делаешь в данный момент, поэтому тех, кто только начинает изучать турецкий язык, этот вопрос нередко ставит в тупик.
Что есть, чего нет? Ещё один вариант спросить про дела. Ne var ne yok (не вар не йок) - дословно то есть, чего нет. На этот вопрос есть стандартный ответ - iyilik sağlık - и дела хорошо, и здоровье есть.
Давай встанем. Если вы сидите в гостях в Турции и засобирались домой или решили уйти из общей компании раньше всех, то здесь вы скажете не "я пойду домой, мне пора", а "дайте ка я встану" или "давай встанем", если собираетесь прихватить с собой кого-то еще. Hadi kalkalım (хади калкалым) - давай встанем, поднимемся говорят в Турции.
Здоровья твоим ногам. В Турции желают здоровья не только рукам, но и ногам. Ayaklarına sağlık (аякларина салык) - здоровья твоим ногам говорят, когда человек пришел в гости, на свадьбу или какой-либо другой праздник. Таким образом человека благодарят за то, что он не отказался от приглашения и нашел время для визита.
Сон пришёл. Вечером, перед тем как отправиться в кровать, нужно сообщить всей семье, что хочется спать. Для этого есть устойчивая фраза uykum geldi (уйкум гельди) - мой сон пришёл. Можно просто сказать, я хочу спать. Но почему-то турки так не говорят, а сообщают всем о приходе своего сна.
Казалось бы, очень странные выражения, но к ним очень быстро привыкаешь и они кажутся очень логичными и правильными.