В русском языке много лишних заимствований. «Харрасмент», «абьюзер», «буллинг», моббинг», — эти слова неблагозвучны, их неудобно писать и тяжело произносить. Не пользуйтесь ими. Вы не станете умнее или современнее.
Чужие слова появлялись в языке на протяжении всей истории. Прогресс порождает новые понятия, для них нужны обозначения. Придумывать с нуля сложно, поэтому их берут «готовыми». Найти меру трудно, и случается «перебор».
В «Евгении Онегине» главный герой говорит о бедности своей речи из-за заимствований:
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами...
Несмотря на это, через персонажа Пушкин говорит о необходимости пользоваться заимствованиями:
...Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет...
То есть, мы можем брать новые слова. В языке не всегда есть обозначения для новшеств, и тогда появляются заимствования. Посмотрим, в каких случаях они необходимы.
Экзотизмы
Эти слова обозначают понятия из жизни другого народа. Например, названия блюд и праздники.
Американские «панкейки» не готовят на кефире. А русские оладьи готовят. Потому что это разные блюда. Называть русские блины или оладьи «панкейками» тоже нельзя, это ошибка.
Английские «капкейки» это не русские «кексы». Они меньше и их не подают без крема. А кексы подают. Ещё и тесто разное.
Экзотизмы позволяют подробнее описать иностранные реалии, чтобы никого не запутать. «Экзотической» жизни — «экзотические» слова.
Термины
Эти слова обозначают научные или профессиональные понятия. Их нельзя переводить из-за узости значения. При Сталине их хотели перевести. Например, «спидометр» стал «скоромером». Не прижилось.
Сленг
Слова для разных видов деятельности. Термины обозначают сложные рабочие понятия, а сленг — простые. Свой сленг есть у учёных, любителей и профессионалов. Например, вместо «бенчмарк» компьютерщики говорят «бенч». Так им удобнее. А геймеры называют стики на геймпаде «сосками». Так им проще.
Сленг пополняется из сокращённых терминов и заимствований. Это нормально. Главное — не злоупотреблять. Особенно, если не все могут вас понять.
Изобретать сленг самому не нужно. Среда всё равно сделает это сама. Мимолётное «энивей» вместо «в любом случае» не сделает вас круче.
Новшества
Без них не было бы и заимствований. Прогресс не стоит на месте, технологии и общество движутся вперёд. Придумывать для новшеств родные слова с нуля трудно. Поэтому смартфон в России называют смартфоном, а каминг-аут каминг-аутом. Иногда создать «замену» пытаются, но безуспешно. Я не помню, когда при мне последний раз селфи называли «себяшкой».
Ещё заимствования уточняют существующие понятия. Была привычная «кофта». Потом появились новые «свитшот», «худи» и «кардиган». Это тоже кофты, но разные. Новые слова дополнили, а не заменили старое.
Другой пример: была русская «гостиница». К ней добавился французский «отель» и английский «хостел». Тоже гостиницы, но хостелы дешёвые, а отели дорогие. Отличить одно от другого стало проще.
Выводы
Заигрывать с заимствованиями нужно аккуратно. Особенно, если не знаете языка, из которого заимствуете. А то получится похоже на поговорку «Слышу звон, а не знаю, где он». Будте выше этого.
Язык подстраивается под нужды носителей. Что нужно, то и приживётся. Лишнее состарится и вымрет само.
В заключение: пожалуйста, говорите по-русски! И делайте это правильно. За сим попрошу откланяться