Найти тему

Ложные друзья переводчика

"Ложные друзья переводчика" - это межъязыковых омонимы и паронимы. Кто не помнит, омонимы это слова, которые пишутся и читаются одинаково, но имеют разное значение. Паронимы - слова, похожие по написанию и звучанию, но имеющие разное значение.

Иначе говоря, это слова в разных языках, похожие по написанию и произношению, но имеющие разное значение.

Примеры ложных друзей переводчика
Примеры ложных друзей переводчика

Ложные друзья переводчика приводят к неправильному переводу и пониманию речи другого языка.

Чаще всего, такие слова образовались из-за того, что попав в разные языки из какого-то другого языка, они в процессе использования и независимого развития языков, приобретали разные лексические значения. Для русского и английского языков, общий праязык в большинстве случаев, это латынь, реже французский. 

Например фр. blanc (белый) в английском трансформировалось в blank (пустой, пробел), а в русском - в бланк (лист, который нужно заполнить).

Иногда это могут быть просто два похожих слова, не имеющие общего предка.

Например фр. cravate (галстук) и рус. кровать не имеют ничего общего. Просто случайно оказались похожи.

Если информация была полезна не забывайте ставить ♥️ и подписывайтесь 🖊️ на наш канал!