Думаю, многие учителя, активно отслеживающие в интернете информацию о новостях в мире преподавания языков, сталкиваются с таргетированной рекламой, которая принимает нас за учеников. Примерно раз в месяц мне звонят из какой-нибудь очередной «Лучшей во Вселенной Школы Баскского Языка» и активно зазывают учиться по их «уникальной методике». Я очень люблю такие звонки и спрашиваю, что эта методика из себя представляет. Обычно отвечают что-то вроде «мы используем игры» или «мы смотрим мультфильмы на уроках». В этом случае говорящие, к сожалению, путают смыслы.
В преподавании языков разделяют методику и техники. Методика – это теория о том, как лучше изучать язык, и она базируется на предположении о том, что такое язык. Но постойте, скажете вы, неужели в 21 веке мы до сих пор не знаем точно, что такое язык и как его учить? На самом деле – не знаем. Язык – слишком сложная система, исследованием которой занимаются не только лингвисты, но и нейробиологи, антропологи, психологи и т.д. Их открытия не только формируют более четкую картину языка, но и порождают множество новых вопросов.
К примеру, до сих пор не утихает спор о том, изучается ли иностранный язык во взрослом возрасте так же, как ребенком осваивается родной язык. При нынешнем уровне развития технологий проводятся исследования сложных процессов в мозгу, формируются экспериментальные группы, отслеживаются успехи сотен людей в освоении языков – и все равно ученые пока не получили ответа на этот вопрос!
Из двух полярных точек зрения появились кардинально различные методики – натуральная (которая уравнивает изучение родного и иностранного языков) и грамматико-переводная (которая их разделяет). Натуральная методика предполагает свободную беседу учителя и ученика на изучаемом языке без остановки на грамматических правилах. Она исключает исправление ошибок и зубрежку. Грамматико-переводная методика, как следует из названия, фокусируется на тщательном изучении грамматики и закреплении ее с помощью перевода.
Методика ставит перед учителем определенные цели, и чтобы их достичь, можно пользоваться разными средствами и техниками. Очень часто бывает так, что одна и та же техника подходит под разные методики, только применяется в измененном виде. Мультфильмы и игры – универсальные техники, которые походят почти под все методики. Так, преподавая по натуральной методике, вы можете показать ученику мультфильм и обсудить его после просмотра. А работая по грамматико-переводной, вы будете останавливать просмотр после каждого предложения и просить ученика перевести.
Поэтому, разговаривая о методике, не ведитесь на описание инструментов, а интересуйтесь тем, как школа или учитель видят иностранный язык.