Найти в Дзене
Tricky English

Как трясти стариной – спросите у Марка Нопфлера

Нопфлер – ветеран рок-сцены, но ветеран неутомимый, уже 40 с лишним лет не перестаёт радовать своих поклонников хорошими песнями. Сегодня мы разберём одну из них, с прошлогоднего альбома Down the Road Wherever. Можно сказать, песенка про то, как правильно трясти стариной.

Hand me down my high roller Stetson
Hand me down my smokeless .41

Stetson High Rollerковбойская шляпа с загнутыми вверх полями, одна из самых воспетых в литературе и кино. .41пистолет [револьвер] под патрон относительно редкого 41-го калибра.

Stetson Ridge Row, изготовленный из тройного слоя фетра.
Stetson Ridge Row, изготовленный из тройного слоя фетра.

Когда мы что-то hand down другому человеку ► мы передаём ему какую-то вещь, знания или опыт (как правило от старшего – младшему).

Передай мне мой Стетсон [мою ковбойскую шляпу]
Передай мне мой кольт с бездымными патронами

We’re gonna look so sharp when we walk in
They’re gonna be jazzed we come

Когда мы look sharp ► мы действуем быстро, мы готовы к любым неожиданностям и реагируем на них мгновенно. Например, командир морских пехотинцев в Ираке говорит своим подчинённым: Observe everything, admire nothing. You have to look sharp at all times. ► Наблюдайте за всем, ничего не принимайте на веру (буквально: не любуйтесь ничем). Вам необходимо действовать быстро [быть наготове действовать] в любой момент. Но это же выражение используется и в смысле "выглядеть круто | модно | стильно" или "быть одетым | иметь вид в соответствии с обстоятельствами" (свадьба, похороны и пр.).

To get jazzedиспытывать приятное волнение, возбуждение, восхищение.

Когда войдём туда мы будем выглядеть круто и к месту
Они на пол попадают, восхищённые [взволнованные], что мы [к ним] пришли

Ref:

We’re going for the major comeback
For the mother lode, the mighty score

A major comeback триумфальное, «громкое» возвращение на сцену у актёра, выход нового и неожиданно крутого кино у забытого режиссёра или внезапная победа спортсмена, которого давно «списали со счетов». Mother lode ► в горном деле – основная жила месторождения, а в разговорном – источник, кладезь, средоточие; у артистов – главный номер в программе или хедлайнер события. Score счёт в матче или игре, но в разговорном также и совращение женщины [особенно замужней]. So, Jack managed to score with Lizzy. ► Стало быть, Джеку удалось-таки уломать Лиззи.

Мы устроим «громкое» [триумфальное] возвращение
Мы будем гвоздём программы, [мы будем] тем, на что все клюнут

We’ll be the toast of every knocked out boogie shack
Now we’re back on the dance floor

Когда про человека говорят, что он the toast of the district ► это значит, что он самый обожаемый и популярный «на раёне». Shackлачуга, хижина или убогое временное жильё, но в истории рок-н-ролла была Rock-A-Boogie Shake Shack A Dooby Doo Wop. Поэтому мы определим boogie shack как дешёвый бар или клуб, где танцуют буги, шейк или рок-н-ролл. Когда мы кого-то knock out ► мы сбиваем его с ног [отправляем в нокаут] в прямом или переносном смысле: поражаем, восхищаем и пр. Вспомните, похожая история была со словом kill.

Мы будем королями в каждом [даже] самом захудалом танцевальном баре
Теперь мы вернулись на танцпол

Going all the way is the only way to go
The only game in town

The only game in town ► буквально: единственная добыча во всём городе, в разговорном: единственное место или событие, которое стоит того, чтобы его увидеть | посетить.

Идти до конца – единственный возможный [верный] путь [способ]
[Кроме нас] в городе [сегодня] больше ничего стоящего не будет

Shake your moneymaker closer to the floor
Shake ‘em on down, shake 'em on down

One's moneymaker ► тот, кто зарабатывает, в семье это по-русски «добытчик», но в американском разговорном это задница или даже детородные органы, «причиндалы».

Двигай своей задницей, танцуй на полностью согнутых ногах (буквально: ближе к полу)
Тряси [двигай] своей задницей, не останавливайся

Hand me down my two-tone wingtips
Hand me down my skull head walking cane

Two-tone wingtips ► пара туфель, для которых использована кожа двух оттенков. Очень часто это туфли известных итальянских марок, как правило, дорогие и престижные.

Two-tone wingtips.
Two-tone wingtips.
Передай мне мои выходные туфли
Передай мне мою трость с набалдашником в виде черепа

You all gotta wear them shantung gambler suits
They’re gonna be jazzed we came

Gambler Suit ► популярный во времена Дикого Запада костюм, который можно увидеть во многих вестернах: сюртук, жилетка и цилиндр. В похожем костюме изображали популярного в середине XX века одноимённого злодея из комикса DC Injustice Society ► Общество Несправедливости.

Вам нужно всем надеть чесучовые олдскульные костюмы-тройки
Они на пол попадают, восхищённые [взволнованные], что мы [к ним] пришли

Ref.

Марк Нопфлер, неутомимый ветеран.
Марк Нопфлер, неутомимый ветеран.

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.

Раньше мы уже разбирали такие интересные песни как Dire StraitsBrothers In Arms, Leonard CohenI'm Your Man и George HarrisonMy Sweet Lord.

Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. Если вы читаете с телефона, возможно, вам будет удобнее читать в telegram (посты лучше форматируются).