Найти в Дзене
Лингвоед

"Мы вас похороним": как ошибка в переводе чуть не привела к мировой войне

Коммуникация  — это сложная игра, в которой большую роль играют обе стороны: говорящий и слушающий. Важно не только закодировать сообщение посредством языка, но и удостовериться, что на том конце провода (или стола) ваши мысли были правильно расшифрованы собеседником. Особенно актуальна это проблема в случае коммуникации в международном пространстве.

В 1956 году, в самый разгар холодной Войны советский лидер Никита Хрущёв передал сообщение британским дипломатам, которое буквально звучало так:

Мы вас похороним

Британцы перевели его на английский язык дословно ( We will bury you) и пришли в ужас: казалось, что СССР объявляет западному миру войну. Цитату быстро разнесли британские СМИ, англичане начали заготавливать соль и спички.

-2

За дело взялись лингвисты. Оказалось, что пословный перевод не отражает всей глубины культурной составляющей этой фразы. Никита Сергеевич не обещал провести сам обряд захоронения. Его идея заключалась в том, что коммунизм является более совершенной и прогрессивной системой, чем капитализм. И однажды граждане СССР увидят крушение западной системы.

Правильный перевод должен звучать так:

We will be present at your burial (Мы побываем на ваших похоронах)

Спустя 4 года, Никита Хрущёв, выступая в Югославии, сам уточнил смысл своего выказывания:

Я не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс.

Хорошо, что лингвисты сработали чуть быстрее!

Подпишитесь на канал — лингвистический спортзал!
Вконтакте || Telegram || Одноклассники || Instagram