Найти тему
PROtranslation.ru

Что такое память переводов, или как типичный переводчик общался с техподдержкой «кошки»

Оглавление
Обо всем и сразу.
Обо всем и сразу.

Профессионал просто обязан пользоваться специальными программами — кошками. CAT (Computer-Assisted Translation) tools — это инструменты, предназначенные для оптимизации письменного перевода. Не путать с машинным переводом! CAT программы облегчают жизнь переводчика, выполняя вот такие задачи:

1) архивируют и хранят переводы;
2) проверяют правописание и грамматику;
3) фрагментируют текст и представляют его в виде таблицы;
4) хранят личные словари;
5) сохраняют форматирование исходного документа;
6) запоминают предыдущие работы и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новый перевод.

Типичного переводчика больше всего поразила способность программ запоминать переведенные куски и подставлять их в следующих похожих документах (пункт 6 выше). Ну разве не чудо?

Как работает память переводов (ПМ или Translation Memory = TM)?

Элементарно. Переведенные куски записываются в память переводов — двуязычную базу данных. Практически она представляет собой файл с необычным расширением (например, tmx.txt) или более привычный Excel в нашем любимом стиле «было-стало». Такие файлы загружаются в проекты, ими обмениваются, их присылают адекватные заказчики. Память переводов – это личная копилка переводчика, сокровищница, если хотите. Конечно, есть некоторые тонкости, как подружиться с ПМ: импорт-экспорт между разными программами, объем файла, редактирование, порог совпадения, настройка автоподстановки... Вот одна из этих тонкостей. Ловите.

Алло, техподдержка?

Типичный переводчик подгружал тяжелый файл памяти переводов в проект в SmartCat (отечественный CAT инструмент — наверняка, знаете), а он (файл) ни в какую не поддавался. За помощью типичный переводчик обратился в техподдержку программы:

-2

И получил ответ в тот же день:

-3

Отлично, головоломка решена, трудимся дальше. Вот так, шаг за шагом, типичный переводчик постигает премудрости автоматизированного перевода. Мораль истории: если у «кошки» есть канал обратной связи, задавайте вопросы и прокачивайте свои навыки.

Впрочем, о CAT программах и ПМ, в частности, надо вести отдельную беседу. А если вы еще не завели себе компьютерную «кошку», советую цельное обучение основам письменного перевода, где узнаете подробнее о современных CAT программах и памяти переводов.

Понравилась статья? Ставьте лайки и подписывайтесь на канал PROtranslation.ru))