Я заметил, что среди моих знакомых стало немало сторонников феменитивов. Как среди лингвистов, так и среди людей, далёких от языков. Мол, все за равноправие. Сам я сторонник умеренного феминизма, но до тех пор, пока это не касается языка. Ему «уравниловка» не нужна.
Почему русскому языку не нужны феминитивы?
Давайте посмотрим, какое место занимает русский по отношению к другим языкам. Он относится к восточной ветви славянской группы индоевропейской языковой семьи:
- Индоевропейская семья —>
- Славянская группа —>
- Восточная подгруппа —>
- Русский язык
На индоевропейских языках говорят 2,5 млрд человек, от Шри-Ланки до Лиссабона. Семья разделена на тринадцать групп по родственному принципу. Например, в романскую группу входят французский, испанский и итальянский. К германским относят английский, голландский, немецкий и другие языки. «Родственников» связывает принцип построения предложения и подход к словообразованию. А ещё у них есть общие слова. Например, слово «видеть» в итальянском языке и фарси происходит из одного корня.
В существительных у индоевропейских языков иногда есть род. То есть, все предметы могут быть «он», «она» или «оно», — в том числе и названия профессий. Учёные доказали, что род у слова появляется случайно. Ассоциаций с половыми признаками нет. В разных языках одно и то же понятие даже может обозначаться словами разного рода. Например, в русском языке слово «девочка» женского рода, а в немецком среднего. Исключения нет, всё по правилу. Права женщин в Германии из-за этого не ущемляют, даже наоборот.
Со временем язык утрачивает род. Например, во французском их всего два, мужской и женский. Преуспели и германцы: в нидерландском есть только средний и общий рода. А в английском языке все неодушевлённые предметы и вовсе выражаются средним родом. Поэтому и феминитивы ему не нужны. Привязки слова к полу человека нет, не нужно и уточнять. Есть и исключения.
А вот в немецком языке рода есть. Их три: мужской, женский и средний. С феминитивами у немцев просто: к любой профессии добавляется суффикс „-in“, и слово автоматически приобретает женский род.
Но английский и немецкий — германские языки, а русский нет. Давайте посмотрим на нашего «кузена», чешский язык. Он относится к западнославянской подгруппе. В нём почти как в немецком: к слову добавляется суффикс „-ka“, и оно приобретает женский род. Русскоязычные феминистки предлагают внедрить в нашем языке похожее правило, «для честности». И с этим не всё так просто.
В сравнении с чешским, в русском языке очень много слов иностранного происхождения. Дело не в «блогерах», «харассментах» или «таргете». Русский пополнялся новыми словами из других языков тысячелетиями. Большинство пришло из греческого, латыни, церковнославянского и тюркского языков. С чешским такого не происходило. В XV веке даже случился обратный процесс, когда придумывали новые, исконно чешские слова вместо немецких. Давайте сравним.
Из всех примеров только «пилот» у чехов «иностранец». Поэтому образовывать феминитивы и легко. Cделать из славянского «лекаря» женщину легче, чем из латинского «доктора». То же самое касается «книгóвника» и «таéмника».
Можно возразить. Есть же «врач»! Вполне русский, но без феминитива. Соглашусь. Дело в том, что слово «врач» произошло от глагола «врать». В древности людей лечили заклинаниями и обрядами, а не лекарствами и процедурами. Уже тогда такие «лекари» были в основном шарлатанами и вымогателями. Со временем нейтральное слово «врать» приобрело значение «лгать». Раньше оно означало то же, что и «говорить». Человека, который «говорил» или «заговаривал» от болезней, называли «врачом», то есть, лгуном. Потом значения слов разошлись. Обманщик стал спасать жизни, а дело его предков окрасилось в тёмные тона. Суффикс «-ач» же до сих пор имеет негативное значение, как и его женский вариант «-иха». После этого я как-то не хочу превращать медработников женского пола во «врачих». К тому же, врач существо бесполое 😏
Ещё один пример, теперь из области авиации. Пусть «пилотка» останется на голове! Кроме французского заимствования у нас в языке есть ещё одно слово, русское — «лётчик». Никаких пошлостей и ассоциаций с головными уборами. Женский вариант формируется легко, звучит красиво и естественно: «лётчица».
«Секретарю», «библиотекарю» и «блогеру» же придётся остаться мужского рода. Эти слова пришли в русский из языков, где разделения на «мужское» и «женское» нет. «Обрусение» понятия длится несколько поколений людей, поэтому нам нужно потерпеть. Кто знает, может, для наших правнуков далёкий потомок «блогера» превратится в женщину?.. Нам же нужно довольствоваться тем, что есть.
Напоминание: использование суффикса «-ша» неверно. Когда-то он использовался для феменитивов, но было это в XVIII веке. С XIX века этот суффикс обозначает «жену», потому что у женщин тогда не было прав. Никакого отношения к деятельности он с тех пор не имеет.
Поэтому нам придётся оставить секретарей и библиотекарей «мужчинами». Другие варианты звучат ещё хуже. Для меня так «секретарка» вообще звучит почти как «секретутка».
Новые феминитивы это плохо, мы поняли. Изобретать их с нуля не стоит. Но пользоваться старыми — хорошо. Если в языке уже есть средства для уточнения, ими нужно пользоваться. Девушка, обучающаяся в вузе, не может быть «студентом». Если она родилась в России, то она «гражданка РФ». А если работает в школе, то «учительница». Точно так же, как Пушкина нельзя назвать «писательницей».
Бонус: Женщины в нашей стране заняты почти во всех сферах деятельности и равны в правах с мужчинами. Именно наша страна стала одной из первых в мире, кто признал равноправие на всех уровнях. Слов для уточнения пола работника у нас, при этом, почти нет. Почему так получилось?
Ответ: СССР
В 1917 году большевики официально уравняли мужчин и женщин в правах для увеличения рабочей силы. Большевик Александра Коллонтай стала первой женщиной-министром в истории человечества. Своим примером она показала, что носить брюки для представления интересов республики необязательно. И дело не в том, что брюк женщины тогда не носили. Надежда Крупская была главным идеологом и видным партийным деятелем в первые годы существования Советской России.
После Гражданской войны женщины массово получали профессии и трудились наравне с мужчинами. Поэтому феминитивов и не появилось! Называться «мужским» обозначением в то время считалось почётным. Если все равны, то зачем выделяться? В булгаковском «Собачьем сердце» заведующая Вяземская из домоуправления упорно называла себя «заведующим». Мне кажется, за «блогерку» она бы и из револьвера застрелила, в книге он у неё был.
Выводы
- Феминитивы существуют в родственных русскому языках
- В русском языке много заимствований. Образовывать из них феминитивы не всегда получается из-за неблагозвучности
- В языке-первоисточнике заимствования феминитива иногда нет из-за другого строения грамматики
- Cлавянские слова проще образуют феминитивы
- Не все «женские» суффиксы подходят для феминитивов
- Прецедент распространения феминитивов в русском языке уже был
В заключение: пожалуйста, говорите по-русски! И делайте это правильно. За сим попрошу откланяться