Мой сын ходит в 3 класс обычной (без уклона) школы. Английский учит по книге из заголовка:
Я обычно помогаю делать ему "домашку". Сам довольно неплохо знаю язык на уровне Upper-Intermediate, причем ориентировочное число знакомых мне слов по разным тестам составляет порядка 8000-10000. Но данный учебник часто ставит меня в тупик, заставляя выбрасывать "белый" флаг и лезть за переводом в словарь.
Причем подобные словечки начали появляться еще в прошлом году, т.е. в первый год обучения ребенка иностранному языку.
Вот какие слова составители предлагают выучить ребенку на первых годах "погружения" в чужой для него язык:
fern, mermaid, quilt, birch, stocking.
Все читатели-"англичане" могут вспомнить перевод хотя бы трех этих слов?
Причем последнее слово было в предложении "That girl has pink stockings." Это какой-то алес капут, а не учебник! Может и rainbow для названия создатели вспомнили не просто так.
Или этот учебник специально сделали таким, чтобы обучаемый ребенок гарантированно не смог понимать англиканский язык?
Как считаете?